Вольный перевод стиха В. Гёте Арфист
Wer nie sein Brot mit Tr;nen a;,
Wer nie die kummervollen N;chte
Auf seinem Bette weinend sa;,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen M;chte.
Ihr f;hrt ins Leben uns hinein,
Ihr lasst den Armen schuldig werden,
Dann ;berlasst ihr ihn der Pein:
Denn alle Schuld r;cht sich auf Erden.
Это мой вольный перевод этого стиха:
Арфист
Кто никогда не ел свой хлеб со слезами,
Кто, иногда страдая ночи напролёт,
Сидел на кровати с залитыми глазами,
Не зная вас, как вы - небесных сил полёт.
Всевышний, откройте нам тайны жизни:
Почему же всегда бедные виноваты,
Когда они по-своему преданы Отчизне;
Какие и за что ненавидят их палаты. 29. 04. 2014 г
А это вольный перевод Ия См
Ия См
Кто от бессонницы ни разу не страдал,
Кто не смягчал слезой остатки хлеба,
Тот, ветренно-невинный, вас не знал,
О вы, божественные силы неба!
Вы в мир приводите нас как слепых щенков,
В жестокий мир порока и обмана.
И мы грешим... Но ваш закон таков:
Придёт расплата поздно или рано.
А это перевод Венеры Думаевой-Валиевой
Венера Думаева-Валиева
Кто со слезами хлеб не ел,
кто по ночам без сна и слепо
на ложе, плача, не сидел,
тот вас не знает, силы неба!
Нас в жизнь ввергая, как в соблазн,
виной несчастного терзая,
вы обрекаете на казнь:
вина карается любая!
Свидетельство о публикации №114042911189