Вольный перевод стиха В. Гёте Арфист

Harfenspieler

Wer nie sein Brot mit Tr;nen a;,
Wer nie die kummervollen N;chte
Auf seinem Bette weinend sa;,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen M;chte.

Ihr f;hrt ins Leben uns hinein,
Ihr lasst den Armen schuldig werden,
Dann ;berlasst ihr ihn der Pein:
Denn alle Schuld r;cht sich auf Erden.


 Это мой вольный перевод этого стиха:

Арфист

Кто никогда не ел свой хлеб со слезами,
Кто, иногда  страдая  ночи напролёт,
Сидел на  кровати с залитыми глазами,
Не зная  вас, как вы - небесных сил полёт.

Всевышний, откройте нам тайны жизни:
Почему же  всегда бедные виноваты,
Когда они по-своему  преданы  Отчизне;
Какие и за что ненавидят их палаты.   29. 04. 2014 г


 А это вольный перевод Ия См

Ия См

Кто от бессонницы ни разу не страдал,
Кто не смягчал слезой остатки хлеба,
Тот, ветренно-невинный, вас не знал,
О вы, божественные силы неба!

Вы в мир приводите нас как слепых щенков,
В жестокий мир порока и обмана.
И мы грешим... Но ваш закон таков:
Придёт расплата поздно или рано.

А это перевод Венеры Думаевой-Валиевой

Венера Думаева-Валиева

Кто со слезами хлеб не ел,
кто по ночам без сна и слепо
на ложе, плача, не сидел,
тот вас не знает, силы неба!

Нас в жизнь ввергая, как в соблазн,
виной несчастного терзая,
вы обрекаете на казнь:
вина карается любая!


Рецензии