Забавный случай

Я частенько бываю в Германии, где стоит постоянно мой компьютер. Но торчу–то я больше на родине… а с некоторых пор и на Украине. Так уж связалось.

Так вот. Заболел у меня зубик, а землячка–дантист тоже заболела. Ну, я и пошёл — куда сказали.
Прихожу, говорю: «Вы, мол, мне этот зуб энтферньте — и все дела.»
Но где там!
— Варум? Вы уверены? Надо рентген сделать…
Да уверен я, дерите — и хрен с ним, надоело!

И чем бы кончилось — не знаю, но тут подскочила симпатичная медсестричка:
— Пан, а вы по–украински понимаете?

Вот дела! Столько вокруг украинцев, а все по–русски говорят…
А… Может, она с запада?

Ну ладно, давай, чего–нито сообразим, может.

В общем, поняли друг друга с грехом пополам. Хотя там грехом и не запахло, к сожалению.
Но я–то понял, что деваха не прикидывалась, а просто русского не знает.
Медсестра!

Так теперь ещё понятно — чего боятся на Украине все те, кто так упирается против русского государственного.
Нет, это не восток боится запада, а наоборот.
Это восточные легко переходят с одной мовы на иную. А западным такое, выходит, и невпроворот.

И вот. Некая добрая, наивная деревенская дурёха едет в промышленный город искать света. А там её враз проституткой делают! Чисто по–русски. Работай языком, мол…

Стоп, это уже не туда. Но!
Если два языка повсеместно, если культура общая — так это не только на востоке, но и на западе!
Ха. А на чём же политиканам тогда играть остаётся? Ведь люди начнут интересоваться более насущными вопросами!

И опять связанное с языками.
Вот книги. Вы мне предлагаете украинские — взамен русской классики. А есть ли классика украинская?
Да знаю, что вы назовёте, хотя я этого и не читал.
Я и дугиных не читаю, и прохановых, будь они сто раз на русском.

А классика настоящая украинская давно на русский переведена. Разве что непереводимые стихи и песни оставлены.
Но! Так и Пушкина с русского не всегда возможно перевести. Читайте — ведь можете! — в оригинале.
Плохо ли?


Рецензии