Огонёк... Шон Маклех

                Перевод с украинского:
                http://www.stihi.ru/2014/04/24/10944
                «…Смотри,
                Не легковесна в лучах светлая трава.
                В дорогу!..»
                /Р.М.Рильке/
               
Путь
Через чащу недоверия,
Через камышовые болота утомления,
Через терновые колючие трущобы суеты,
Через лес собственного несовершенного «я»
До огонька
Маленькой такой
Вспышки в темноте – огонька истины,
Блуждаешь возле поселения,
Где все жители сошли с ума,
Ибо наелись мухоморов лжи,
Ибо забыли, как это – думать,
Ибо забыли, что они люди,
А не двуногие чучела,
Не потребители чёрной браги,
Не мешки для хлама.
Путь.
Возьми в свою котомку
Чёрствую краюху философа,
Ёмкость для воды – невозвращенца.
Тебе идти ещё долго…
Очень долго…

Оригинал:

                «…Дивись,
             Не легковажить у променях світла трава.
             В дорогу!...»
                (Р. М. Рільке)

Шлях
Через гущавину зневіри,
Через очеретяні болота втоми,
Через теренові колючі хащі марноти,
Через ліс власного недосконалого «я»
До
Вогника
Маленького такого
Спалаху в темряві – вогника істини.
Блукаєш біля селища,
Де всі жителі збожеволіли
Бо наїлися мухоморів брехні,
Бо забули як то воно – думати,
Бо забули, що вони люди,
А не двоногі опудала,
Не споживачі чорної браги,
Не мішки для непотребу.
Шлях.
Візьми в свою торбу
Черствий окраєць філософа,
Горнятко для води неповернення.
Тобі йти ще довго…
Дуже довго…


Аватар взяла у Автора


Рецензии
спасибо за перевод! он мне помог в написании стиха

Серж Конфон 2   27.05.2017 21:15     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.