Уильям Шекспир - Сонет 28

Уильям Шекспир - Сонет 28 («How can I then return in happy plight»)*

Благополучие, тебя вернуть ну что могло б помочь —
Без отдыха всё валится из рук, идёт всё набекрень?
Ведь тягот дня не облегчает ночь,
Наоборот — дневных снести невмочь, ночные же — усиливает  день;
И оба, хотя их царства во вражде друг другу,
Довольно пожимают руки в согласии вредить мне всякий раз,
Один — превратностью пути,  другая — мукой,
Что эти тяготы всё дальше разделяют нас.
Я дню, чтоб угодить, всё время говорю, что светел очень,
И рад любезностям его, когда на время тучи нагоняет ветер;
А также льщу я смуглоликой ночи,   
Ей говоря, что и без звёзд собою она мне озаряет вечер.
         Но ежедневно в страданьях день меня уносит вдаль,
         Ночь еженощно множит тоску мою, печаль.



*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 28
«How can I then return in happy plight»


How can I then return in happy plight,
That am debarr'd the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night, and night by day, oppress'd?
And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me;
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please them thou art bright
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
      But day doth daily draw my sorrows longer
      And night doth nightly make grief's strength seem stronger.
________________________________________________

Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________


Рецензии
Я дню, чтобы угодить, всё время говорю, что светел очень.. Руби как хорошо!
=============================================================================
Переложение Сонета-УШ-28
Катерина Крыжановская

William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г
.
28
.
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.

================================
... как. Избежать... мне. Тяготы?
(вернувшись...!!) В - счастье.

Когда... (мой...!!) Угнетенный... день.

... не облегчают! Ночи... (тени...

...

... я. Отстранен (от - отдыха...

Печалью.

...

... но. Изо дня... (и в ночь!) И ночь... за. Днем!!

(страдаю...

...

И... каждый! Враг... или. Правитель.

Пожав! (друг - другу...!!) Крепко. Руки!!
(чтобы...) Пытать... меня!

Согласны.

...

Тот! (по - труду...
Другая... (в - жалобах!! (сгорая...

...

(вдали...

Я маюсь! (ещё - дальше...) От тебя.

... и. Дню. Я... говорю!
Чтобы... доставить (удовольствие!) Ему...

... Ты - яркий!! Ты. Благоволи!! Ему.

...

(когда - вдруг...) Соберутся. Облака.

... то. Промокни!
То. Небо...!! (для него...

...

... так. Льстить. Разорванному... я.
(и - бледной...!) НОчи...

... когда. Сверкающие... звезды...
(вдвойне - тебя...!) Темней.

...

... но. Станет ли. Мой... день! (и ежедневно...
(мои - печали...) Больше - рисовать?

И ночь...

(усилит - ли...?) Тоску?

...

(и - кажется...) Мне.

...

... сделает. Сильнее.

29.04.14г

Катерина Крыжановская   15.05.2014 14:13     Заявить о нарушении
Катя, Спасибо!

Руби Штейн   29.04.2014 19:49   Заявить о нарушении
.. как то. я пропустила этот сонет. не показался мне... сначала :) Спасибо.

Катерина Крыжановская   29.04.2014 22:04   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.