Конкурс переводов с польского языка

Уважаемые  авторы!
Я, Наталья Тимашевская, ведущая лирических конкурсов, хочу предложить вам сделать вольный поэтический перевод стихотворения Валентина Валевского.


Ostatnia kolacja w Boze Narodzenie

Znow widze postac twa,
Sylwetke twa i plecy.
W tym milosc z nowa gra
I Narodzenia swiecy.

Nie patrzec mi w ten czas,
Nie ukryc pod wrazeniem,
Ze jest juz pewien z nas
Po raz ostatni... mgnieniem...

Porzucisz mnie bez slow,
Lecz bedzie dzien milosci...
Uwierze w klamstwo znow –
W kolacje wzajemnosci.

To bedzie raj wsrod roz,
A potem, klniac swietego,
To na nic zgnieciesz juz
I pojdziesz do innego.

Ostatni huk i szmer
Sztucznego zlego ognia
Utrwali w sobie skwer,
Co widac z mego okna.

Построчный  перевод.

Последний Рождественский ужин

Опять я вижу твою характер,
Твой силуэт и обратно.
В этом любовь к новой игре
И рождения свечи.

Не смотреть мне в то время
Не прячьте в страхе,
Потому что есть уже некоторые из нас
В последний раз ... мерцают ...

Отказаться от меня без слов,
Но в день, будешь любить ...
Я буду верить в ложь снова -
Ужин взаимности.

Это будет рай среди роз,
А потом, каждый свят,
Это никогда больше не повторить
Ты пойдешь к другому.

Последний рев и шум
Фейерверка
Консолидация в квадрат,
То, что вы можете видеть из своего окна.

А это вариант на русском языке самого Валентина Валевcкого

               
Я вижу облик твой,
Твой силуэт и плечи.
Любовь с ее игрой…
Рождественские свечи…

Не отвести мне глаз,
Не скрыть под впечатленьем,
Что здесь один из нас
В последний раз… мгновеньем…

Я знаю, ты уйдешь.
Но день любви так нужен…
Я вновь поверю в ложь
И в наш взаимный ужин.

Нам будет хорошо,
А после, рвя истому,
Сведешь всё ни во что
И вновь уйдешь к другому.

Последний фейерверк
На время ненароком
Запечатлеет сквер,
Что виден был из окон.

Я знаю вы бы его все равно нашли, поэтому  я его сюда вношу.
Только просьба с него ничего не сдирать. Будьте самостоятельными!
 



Вот такое довольно сложное задание.
Но немного добавьте фантазии и всё получится.

Переводы или сноски  на свою страницу  принимаю ТОЛЬКО в почту.
То что вы пришлете сюда я не возьму!

Стихотворение присылать мне в почту.
Литвиненко Наталья <n1953l@yandex.ru>

Желаюшие участвовать пишут здесь рецензию.
Как только наберется 20 заявок прием стихотворений будет окончен.


Рецензии
Набор переводов окончен,переходим к голосованию!

Единомышьленники   28.05.2014 13:59     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.