Эдгар Аллан По - HYMN - Переложение...

Эдгар По


HYMN

At morn — at noon — at twilight dim -
Maria! thou hast heard my hymn!
In joy and wo — in good and ill -
Mother of God, be with me still!
When the Hours flew brightly by,
And not a cloud obscured the sky,
My soul, lest it should truant be,
Thy grace did guide to thine and thee;
Now, when storms of Fate o’ercast
Darkly my Present and my Past,
Let my Future radiant shine
With sweet hopes of thee and thine!

(1833-1849)

...

Гимн.
Эдгар Аллан По


В утро... (в полдень... (в сумерках тусклых...
Мария !
 
Ты... услышала...
... гимн! Мой (в радости... (в горе...

...

Ты... услышала!

...

(когда...) Хорошо или плохо.
Матерь Божия.

Ты... со мной (до сих... пор!

...

... и когда. Часы...! (пролетали!!) Светло.
И ни облака. На небесах...!!

(чтобы...!) Не потерялась. Моя... Душа.

Благодать Твоя...
(была!!) Всё время... со мою.

...

... и. Теперь!! Когда. Бури!

Висят...
(надо...) Мной...

... моё прошлое. Мрачно!! И... моё. Настоящее...!

...

... но. Пусть в будущем! След. Сияющий...!
(моих...) Сладких. Надежд...

...

О Тебе.

... и. С Тобою...

27.04.14г.

---------------------------------------------------
  http://youtube.com/watch?v=2y8ZnrNd7uE Аве Мария


Рецензии
Хоть утром, в полдень, в сумрак час —
Мария! Гимн пою для Вас!
С Добром ли, Счастьем, иль Бедой...
О! Матерь Божья, будь со мной!
Когда Часы с искрой неслись,
И голубела высь,
Мой дух, как пилигрим,
Стремился к Вам незрим;
Теперь, к концу Судьбы Игра,
Печаль — что ныне, что вчера,
Лишь Вечность Вашего сиянья
Сулит мне сладость ожиданья!

_________________________________________________________

http://www.stihi.ru/2014/04/27/9178
_________________________________________________________

Ваш,

Руби Штейн   27.04.2014 20:45     Заявить о нарушении
Руби.. спасибо..

Катерина Крыжановская   27.04.2014 22:00   Заявить о нарушении