Петрарка. Сонет 352
Spirto felice che si dolcemente
volgei quelli occhi, piu chiari che 'l sole,
et formavi i sospiri et le parole,
vive ch'anchor mi sonan ne la mente:
gia ti vid'io, d'onesto foco ardente,
mover i pie' fra l'erbe et le viole,
non come donna, ma com'angel sole,
di quella ch'or m'e piu che mai presente;
la qual tu poi, tornando al tuo fattore,
lasciasti in terra, et quel soave velo
che per alto destin ti venne in sorte.
Nel tuo partir, parti nel mondo Amore
et Cortesia, e 'l sol cadde del cielo,
et dolce incomincio farsi la morte.
***
Свободный художественный перевод:
Счастливый дух с прекрасными глазами,
Чей ясный, добрый взгляд без поволоки,
Из слов отдельных формируя строки,
Живёт во мне и завладел мечтами.
Ты видишь, честен я пред небесами,
Ищу их не, как женщина иголки -
Как ангел средь фиалок тень осоки,
Чтоб землю больше не топтать ногами.
К создателю вернёшься - шепчет лира,
Зелёную вуаль подарит верба,
Высокую судьбу считая честью.
Любовь, готовя твой уход из мира,
Любезной становясь, посмотрит с неба
В тот миг, который называют смертью.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2014/04/28/4052
Свидетельство о публикации №114042707407