Сонет 14 Шекспир в пер. Маршака, перевод на украин

14 (У.Шекспир в переводе С.Маршака, http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/sonets.txt)


Я не по звездам о судьбе гадаю,
И астрономия не скажет мне,
Какие звезды в небе к урожаю,
К чуме, пожару, голоду, войне.
Не знаю я, ненастье иль погоду
Сулит зимой и летом календарь,
И не могу судить по небосводу,
Какой счастливей будет государь.
Но вижу я в твоих глазах предвестье,
По неизменным звездам узнаю,
Что правда с красотой пребудут вместе,
Когда продлишь в потомках жизнь свою.

А если нет - под гробовой плитою
Исчезнет правда вместе с красотою.

14 (вільний переклад П.Голубкова)

Не по зірках про долю я гадаю,
Не скаже астрономія мені,
Які зірки на небі до врожаю,
До голоду, пожежі, чи війни.

Не знаю я, негоду, чи погоду
Нам обіцяє влітку календар,
Не можу предректи по небозводу,
Який щасливіш буде государ.

Та передвістя у очах я бачу твОїх,
По тих зірках незмінних пізнаю,
Що правда не розлучиться з красою,
Коли нащадкам даш красу свою.

А ні - під гробовою десь плитою
Та правда зникне знов-таки з красою.


Рецензии