Jethro Tull - Reasons For Waiting. К чему ожиданье
http://www.youtube.com/watch?v=iybAyDFrhhI
Михаил Беликов
К ЧЕМУ ОЖИДАНЬЕ?
перевод песни “Reasons For Waiting”
британской группы Jethro Tull
с альбома “Stand Up” ©1969
.
.
Ну какой он волшебник -
Твой лик снов моих!
Может солнце помедлит,
Услышав твой всхлип?
Я не слышен, не зрим,
Но за словом своим
Здесь за мили стою,
Лишь бы видеть твою улыбку..
Ах, какой день для счастья
И прогулки ночной –
Увлекаем сейчас я
Твоею рукой.
Память будет ясна,
Так как песня слышна.
Если б только я мог –
Не будил бы мой слог те чувства..
Ну к чему ожиданье
В мечтаниях снов,
И в надежде признанья –
Невозможно оно.
Не родит его вздох -
То подул ветерок,
А мерцающий свет
Ночи близит конец любовной..
(пер.27.04.2014)
==============================
Jethro Tull
“REASONS FOR WAITING”
(Ian Anderson)
What a sight for my eyes
To see you in sleep
Could it stop the sun rise
Hearing you weep?
You're not seen, you're not heard
But I stand by my word
Came a thousand miles
Just to catch you while you're smiling
What a day for laughter
And walking at night
Me following after
Your hand holding tight
And the memory stays clear
With the song that you hear
If I can but make
The words awake the feeling
What a reason for waiting
And dreaming of dreams
So here's hoping you've faith in
Impossible schemes
That are born in the sigh
Of the wind blowing by
While the dimming light
Brings the end to a night of loving
Свидетельство о публикации №114042704753
И всё-таки для эквиритмики Stand Up попроще будет. По крайней мере, вот хотя бы
в этой песне нет таких отсылок, идиом всяческих, как в моём "Менестреле".
Ну а здесь особо впечатлил третий катрен с разнородной и составной рифмой
сейчас я / счастья.
Как я понимаю, ты шёл строго за Андерсоном - где у него рифма, там и у тебя.
А вот в финале-то у него три подряд идут: sigh/by/light
а у тебя лишь: вздох/ветерок.
Вообще, в процессе работы иногда, аж, злость пробирает на собственное бессилие
в этих фонетических кандалах эквиритмики... но как говорится таковы "правила игры"
Если ты не нашёл верного решения - это не значит, что его не существует.
А у меня тоже "первая ласточка" http://www.stihi.ru/2014/05/18/664
И это я ещё с самого "лёгкого" начал на "Менестреле", так сказать "для разгона"
Жму.
О
Гольгертс 18.05.2014 03:00 Заявить о нарушении
Даже не видя еще тексов Менестреля - не сомневался, что он сложнее - у Андерсона "легкие" тексты были только в самом-самом начале, да и то только потому что привычного боле-мене нам размера они.
Объясню про мой перевод.. Рифма тут вообще как бы четверная +night еще, но по аналогии с предыд.куплетами, а там рифмы парные 2+2, решил, что здесь случайно совпали рифмы и слились, вот и не стал искать выход из положения, тем более, что на слух это не бросается в глаза - важность именно четверной рифмы. Больше пострадало, имхо, окончание четных куплетов - у Йена это ing-овые слова, а я по-русски не смог это повторить.
Насчет бессилия - бывает что и нет смысла в точь повторять ритм - например, когда текст отнюдь не передается с точностью в песне, автор явно по ходу пения исправляет свои поэтические неровности, а еше часто одна и та же песня исполняется довольно по-разному - поисследуй концертные варианты тех же ДТ - можно обнаружить немало таких изменений звучания по ходу их долгой жизни. А еще бывают явно случайные "рифмы", или разбавление чистого текста всякими словечками.. как тут это передать? Я вот как раз думаю - стоит ли пересматривать давний перевод заглавной вещи "Акваланг" - в которой многое из вышеперечисленных моментов присутствует.. Пока не решил еще.. Почитай вот, что скажешь?;) http://stihi.ru/2008/10/26/1654
А я пока к тебе, на "первую ласточку" - с огромным интересом.
Жму!!!
Мишка
Михаил Беликов 18.05.2014 10:25 Заявить о нарушении