Сонет 8 шекспир в пер. маршака, перевод на украинс

8 (У.Шекспир в переводе С.Маршака, http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/sonets.txt)


Ты - музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?
Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?
Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, -
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.

Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.

8 (вільний переклад П.Голубкова)

Ти - музика, то що ж до звуків різних
Ти йдеш з незрозумілою тугОю?
Навіщо любиш те, що сумнозвісно,
Стрічаєш муку радістю такою?

Таємна де причина тої муки?
Чи не тому їх сум – немов печать,
Що струнко так залагоджені звуки
Мов закидом самотності звучать?

Прислухайся, як дружньо всі ці струни
Стають до ладу й голос подають, -
Як ніби мати, батько й отрок юний
В щасливому єднанні пісню л'ють.

Нам каже струн єднання у концерті,
Що шлях самотній так подібний смерті.


Рецензии