Лина Костенко. Когда-то, в день Великого Потопа...
Лина Костенко (р.1930)
КОГДА-ТО, В ДЕНЬ ВЕЛИКОГО ПОТОПА
Когда-то, в день Великого Потопа,
петух ещё кричал, что было сил,
хозяйка с грядки нарвала укропа –
ведь мир ещё не весь затоплен был.
Не всех же Бог предупредил, как Ноя.
Никто ковчег не строил про запас.
Кто – в хедер, кто трудился, дом свой строя,
женился кто-то, стадо кто-то пас.
Должно быть, у людей судьба такая,
ждут лучших дней – таков уж их удел.
Когда волна накрыла, всё сметая,
никто и удивиться не успел.
30. VI. 2010
(перевод с украинского
Валентина Варнавская)
Ліна Костенко (нар.1930)
НА ДРУГИЙ ДЕНЬ ВЕЛИКОГО ПОТОПУ
На другий день Великого Потопу
ще півні кукурікали. Ще десь
урвала баба у городі кропу,
бо світ ще був затоплений не весь.
Не всіх же Бог, як Ноя, попередив.
Ніхто не мав ковчега про запас.
Тож хтось женився, хтось ходив у хедер.
Хтось бив олію, а хтось кози пас.
Така в людей вже доля чудернацька,
усе часів чекають золотих.
Коли ж накрила хвиля їх зненацька,
ніхто і здивуватися не встиг.
Свидетельство о публикации №114042700298
По случаю передаю Вам слово восхищения и благодарность за такое прочтение от Дмитрия Щербины.
С его же позволения размещаю вместе со своим отзывом его перевод этого стихотворения на белорусский.
***
Ліна Кастэнка
У першых днях Вялікага Патопу
яшчэ спявалі пеўні. Нават дзесь
урвала баба на гародзе кропу,
бо свет яшчэ заліты быў не ўвесь.
Не ўсяк, як Ной, ад Бога знаў наперад.
Ніхто не меў каўчэга, на бяду.
Дык вось той шлюб браў, той хадзіў у хедар.
Той козы пасвіў, той капаў руду.
Спрадвеку ўсё ў людзей так па-дзівацку,
заўжды чакаюць цуду — не залеў.
Калі ж накрыла хваля іх знянацку,
ніхто здзівіцца нават не паспеў.
Дмытро Шчарбіна, пераклад з украінскай
Любовь Цай 01.05.2014 19:57 Заявить о нарушении
Насколько я могу судить - прекрасный его перевод! В который раз скажу: до чего же естественно язык оригинала перетекает в белорусский! Даже, признаюсь, испытала легкую зависть от того, что в распоряжении Дмитрия здесь был именно этот язык! :)
Вот только думаю: а "на другі дзень" вместо "у першых днях" можно было бы? Мне пришлось вынужденно отказаться от этого "второго дня" (история вопроса - в рецензиях)...
И - "Вялікага Патопу" все же. С заглавных.
Добрые пожелания - Вам и Дмитрию!
С уважением -
Валентина Варнавская 01.05.2014 19:11 Заявить о нарушении
Спасибо!
Любовь Цай 01.05.2014 19:32 Заявить о нарушении
Добрые пожелания Дмитрию!
Валентина Варнавская 03.05.2014 17:33 Заявить о нарушении