Некоторые дискуссии по некоторым вопросам - 5

Дорогой Читатель!

Продолжаю публикацию некоторых интересных, - в том числе и литературных, - бесед с моими рецензентами.

Вначале привожу само произведение, ставшее предметом обсуждения. Вы можете выразить и свою точку зрения, отправив свою-собственную рецензию.

С уважением к Читателю - Шарко О.Н.

26.04.2014




У. Х. Оден. Траурный блюз. Перевод. Вне конкурса
Ольга Николаевна Шарко
                Из цикла «Мои переводы»


W. H. Auden (1907 – 1973)

FUNERAL  BLUES

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

1938



ТРАУРНЫЙ БЛЮЗ


Остановите все часы: бег – всех! – времён.
Пусть всё замрёт вокруг: и пёс, и телефон;
Замолкнут звуки белых клавиш фортепьяно:
Выносят гроб в глухих раскатах барабана…

Врезайте в небо, самолёты, стон и скорбь;
С высот небес оповестите всех: Он Мёртв.
Навзрыд плачь в трауре весь мир. Чернейте, стены.
Наденьте чёрные перчатки, полисмены.

Он был мне всё. Он был мой свет. Во мне и вне.
Мой полдень, полночь, песня, мой воскресный день.
И мне казалось, что любовь со мной навечно.
Увы, не так. Всё кончено. Угас мой светоч.

Нет больше света для меня: звёзд в небе нет.
Не для меня луна и солнце дарят свет.
На всём лежит печать утраты в чёрном цвете.
Нет больше счастья. Есть лишь горе. Только это.

Дата перевода    06–11.09.2009


© Copyright: Ольга Николаевна Шарко, 2009
Свидетельство о публикации №109091403183



Написать рецензию
"Выносят гроб в глухих раскатах барабана" - обычно гроб бывает в кистях.
И, если в целом, то слишком много пафоса. Лексика, конечно, не авторская.
С уважением

Андрей Пустогаров   14.09.2009 17:37   •   Заявить о нарушении правил / Удалить





Добавить замечания
Дорогой рецензент Андрей Пустогаров!
Про "кисти" У.Х.Оден ничего не говорит. Видимо, речь не об украшениях. Нельзя же (только не обижайтесь, пожалуйста) так примитивно понимать язык поэзии.
Что же касается "не авторской лексики" - не забывайте, что автор поэтического перевода использует совершенно другой язык и должен донести до читателя не рифмованный подстрочник, а именно  г л у б и н ы   п о э з и и,  заложенные в оригинальное стихотворение.

Теперь о "пафосе".  П а ф о с   от греческого - с т р а д а н и е.  Что: слишком много страдания?..   

В стихотворении Одена оно - б е з г р а н и ч н о.   Так что... Вы прАвы. Большое спасибо. Рецензии лучше - быть и не может. Ещё раз спасибо.

С уважением.

Ольга Николаевна Шарко   15.09.2009 18:09   Заявить о нарушении правил / Удалить




Добавить замечания
Есть такое обстоятельство: Оден стал известен во многом потому, что не употреблял такие распространенный поэтические красоты, как
бег – всех! – времён
С высот небес
Угас мой светоч
На всём лежит печать утраты.

Даже если Вы таким образом решили передать авторскую иронию, то романтическая лексика выбрана неудачно. Ее совершенно намеренно нет в стихотворении Одена.

Андрей Пустогаров   15.09.2009 18:30   Заявить о нарушении правил / Удалить




Добавить замечания
У каждого языка – свои особенности и средства. Если бы Оден писал это стихотворение на русском… - откуда Вам знать? какие бы «поэтические красоты» он использовал и от каких бы отказался. В конце концов… - и у поэта-переводчика есть право на авторскую индивидуальность. Кстати, «поэтических красот» у Одена предостаточно: вчитайтесь. И ещё. Была бы Вам очень обязана, если бы Вы назвали мне конкретные стихотворные произведения конкретных авторов, где Вы встречали «такие распространённые красоты», как: «бег – всех!– времён», «с высот небес», «Угас мой светоч», «На всём лежит печать утраты в чёрном цвете»?
Спасибо.

Ольга Николаевна Шарко   16.09.2009 19:30   Заявить о нарушении правил / Удалить




Добавить замечания
О боги, кто б ни правил с высоты небес - Гораций,
Угас, как светоч, дивный гений - Лермонтов,
Бег времени - А. Ахматова, название книги 1963 года,
выражение же "на всем лежит печать чего-либо" настолько уже примелькалось, что быстро найти того, кто произнес его первым мне не удалось.
добавок "утраты в черном цвете" звучит по меньшей мере странно.

Андрей Пустогаров   16.09.2009 20:07   Заявить о нарушении правил / Удалить




Добавить замечания
Так Вы всерьёз полагаете, что если уже кто-то когда-то где-то написал, что "солнце светит", "луна блистает" и т. д.- то я уже не могу использовать эти словосочетания и образы? А что: ВЫСОТЫ НЕБЕС до Горация и после него не существовало? Или Вы предлагаете заняться словотворчеством "а ля Велимир Хлебников": "Бабабэо пели губы"?..

Я пользуюсь всем многообразием русского словаря, - и не более того.
Короче. Вы же сам занимаетесь переводами. Почему бы Вам самому не перевести его? Если Ваше стихотворение будет лучше - я признАю это. Со всей честностью.

С уважением

Ольга Николаевна Шарко   17.09.2009 21:14   Заявить о нарушении правил / Удалить





Добавить замечания
Да Бродский уже сделал вполне приличный перевод и что
улучшать я не вижу.
С уважением

Андрей Пустогаров   18.09.2009 16:35   Заявить о нарушении правил / Удалить




Добавить замечания
Х-ха: спрятались за Бродского? И очень, - кстати, - неудачно. Вас устраивает «лебедь в бабочке»? «Бабочку» надевают на светские рауты. А ещё её носят дирижёры. И официанты (для «пафоса»). В похоронную процессию «бабочка» не вписывается. Согласны? А где же авторская оденская лексика? У Одена нет! «бабочек». И лебедей. У него есть голубь: городские птицы как часть природы, которых он одевает в траурный креп, - как и весь мир, впрочем. У Одена – безграничная, безвременная, беспредельная, настоящая и бесконечная боль. Скорбь. КОГДА – ИСЧЕЗ – МИР. «Ваш» же Бродский – глумится, ёрничает. Может быть… он кому-то нравится. Мне нет.

Ещё один важный момент. У Одена это стихотворение – без-лич-но-е: оно слышится как с мужского, так и с женского голоса. И в этом – неповторимость, индивидуальность, если хотите, соль стихотворения. У Бродского же… «любви, считаЛ я, нет конца. Я БЫЛ неправ». Это – бедность. Да и что там говорить: перевод бездарен. Чего стОит одно его «лес чисто подмести»! Это что? Указание психически больным «людЯм»?.. А «ПУСКАЙ аэроплан, свой ОБЪЯСНЯЯ вой…»?.. А «Он был мой Север, ЮГ, мой Запад, мой Восток…»? Здесь так и просится продолжить: и мой июнь, июль, и август, и сентябрь… И это, Вы считаете, «вполне приличный перевод»? Короче, «Ваш» Бродский просто «проходил мимо»…

Можно было бы разобрать в этом духе всё стихотворение Бродского. Буквально и построчно. Н-но… думаю, что и этого хватит.

С уважением

Ольга Николаевна Шарко   19.09.2009 20:34   Заявить о нарушении правил / Удалить


Рецензии