Изнеможение. Вариация. Поль Верлен
Смири свой пыл, уйми порыв горячий.
Наложницей на ложе... Нет – Иначе!
– Сестрой доверчивой склонись ко мне на грудь.
Дыханье кроткое, размеренное чуть.
И поцелуй – Он, по цене, оплачен.
Небрежность лёгкую умело прячет
Взгляд с томной поволокой: там – и свет, и муть…
А сердце золотом, меж тем, звенит твоё.
В нём рыжей страсти тайно рыщет остриё.
Пусть клятвы шлюхи ничего не значат!
– Прильни ко мне челом. Ладонь – в мою ладонь.
И, всё же, поклянись – Потом над ложью той,
С тобой, девчонка, до зари проплачем!
13.12.2012
Свидетельство о публикации №114042600626
Это (моё), Таня, нельзя считать переводами. Фантазия-вариация "герменевта". Не более.
Спасибо!
Да. Благодаря Вам немного познакомился с поэзией Вашей "соратницы" и тёзки (рыбки). Спадабалась ))).
Вольф Никитин 05.03.2017 23:28 Заявить о нарушении
С теплом,
Татьяна Важнова 05.03.2017 23:38 Заявить о нарушении