Петрарка. Сонет 351
Dolci durezze, et placide repulse,
piene di casto amore et di pietate;
leggiadri sdegni, che le mie infiammate
voglie tempraro ( or me n'accorgo), e 'nsulse;
gentil parlar, in cui chiaro refulse
con somma cortesia somma honestate;
fior di vertu, fontana di beltate,
ch'ogni basso penser del cor m'avulse;
divino sguardo da far l'uom felice,
or fiero in affrenar la mente ardita
a quel che giustamente si disdice,
or presto a confortar mia frale vita:
questo bel variar fu la radice
di mia salute, ch'altramente era ita.
***
Свободный художественный перевод:
Та сдержанность и даже отстранённость,
Сочувствие, любовь и та невинность,
Которой сдашься с радостью на милость,
Боясь, вдруг оскорбит любая вольность...
Услышав речь, испытываешь робость -
Подобной красоты вовек не снилось:
Здесь кротость и высокая учтивость,
И мысли прочитать твои способность.
Увидев блеск божественного взгляда,
Становишься счастливей и смелее,
Поскольку исчезает бед громада.
Утешишься, гуляя по аллее,
Поняв: первопричина и награда -
Здоровье, а иначе тяжелее...
Иллюстрация из интернета
http://www.stihi.ru/2014/04/27/7407
Свидетельство о публикации №114042604230