Шон Маклех. Пергаментный свиток
ПЕРГАМЕНТНЫЙ СВИТОК.
Глеб Ходорковский(перевод)
"Охапка травы с надписью:
"Любая плоть - трава..."
(Григорий Сковорода).
В Судный день
я попррошу косцов бесконечного поля
принести книгу
тяжкую, словно чугунный мост
меж двумя снами алхимика.
В своей латаной торбе
в Судный день
Я возьму с собой зонтик
вместо игрушечного паровозика
и напишу на чёрном его куполе
кривыми круглыми буквами:
"Равнина Брега".
В Судный день
я напомню толпе или по очереди,
что Небо - это свиток пергамента,
где звёздами вместо букв написана
печальная,
но интересная история
про поющего лирника,
который придумал песню
под названием "Ойкумена",
про цветы-одуванчики,
каждый - отдельное солнышко
в своей полудённой Вселенной.
И я подарю лирнику
большой и круглый будильник,
ибо кому он нужен,
если время само закончилось.
Шон, спасибо!
Получил огромное удовольствие при переводе этих двух стихотворений!
Они великолепны!
С уважением и пожеланиями здоровья!
Глеб.
* * *
Сувiй пергаменту
Шон Маклех
«Оберемок трави з написом:
«Будь-яка плоть – трава…»
(Григорій Сковорода)
Судного дня
Попрошу косарів нескінченного поля
Нести книгу
Важку, як чавунний міст
Між двома снами алхіміка
У своїй торбі латаній.
Судного дня
Візьму з собою парасольку
Замість іграшкового паровозика
Напишу на її чорному куполі
Круглими кривими літерами:
«Рівнина Брега».
Судного дня
Нагадаю кожному
У цій юрбі чи то черзі,
Що Небо – це сувій пергаменту,
Де зірками замість літер написано
Сумну, але цікаву історію
Про співака-лірника,
Що пісню придумав
Під назвою «Ойкумена»,
Що співав про квіти кульбаби,
Кожна з яких сонечко
У своєму Всесвіті полудня.
Подарую отому лірнику
Великого та круглого годинника,
Бо кому потрібен він
Коли сам час довершився…
© Copyright: Шон Маклех, 2014
Свидетельство о публикации №114042410305
Свидетельство о публикации №114042601001
Дина Пугачёва 05.05.2014 10:01 Заявить о нарушении