Трудности перевода
Что он, как и Гекуба, всем «иным»,
Всем «избранным» механиком безвестным
Пасти народы псом сторожевым...
Зачем на их язык переведенный
Славистами с чужого языка,
Не вразумит судьбой Приговоренный
На пытку в ожидании курка?..
К чему тогда глаголы и артикли,
Коли мертва для слуха Божья суть?
Что им родной Шекспир, что им Уитмен,
Когда в цене не вина, а сосуд...
Старьевщики, копатели коллекций,
Они и Трою знают, как буклет
Истории, престижной для владельца...
Что им Гекуба? – Сотбис, раритет...
Глупыш один, товарищ мой из детства,
За партой одолев программный том,
Увидел, что Раскольников – как тесто,
А мог бы утвердиться топором...
Так вот зачем трагические буквы,
Так вот зачем излит кровавый бред,
Чтобы Избранники взирали сверху, будто
Помимо них существ достойных нет...
Свидетельство о публикации №114042506782
Вон Шекспира в переводах невозможно читать. Хорошо, что бабушка в подлиннике читала мне его. Эти зввуки сами по себе завораживают. Или Гарсиа Лорка? Ну, что он в переводе? Поэзия - только наша. А мы пишем, потому что слышим. Мне то уж точно кто-то говорит мои стихи. Редко.
ФИЛОСОФСКИЕ СТИХИ О ОЧЕНЬ МУДРЫЕ.
Здоровья и новых открытий в этот мир. Для всех.
Валентина Телухова 06.09.2017 15:23 Заявить о нарушении