Трудности перевода

Зачем подарен миру Достоевский?
Что он, как и Гекуба, всем «иным»,
Всем «избранным» механиком безвестным
Пасти народы псом сторожевым...

Зачем на их язык переведенный
Славистами с чужого языка,
Не вразумит судьбой Приговоренный
На пытку в ожидании курка?..

К чему тогда глаголы и артикли,
Коли мертва для слуха Божья суть?
Что им родной Шекспир, что им Уитмен,
Когда в цене не вина, а сосуд...

Старьевщики, копатели коллекций,
Они и Трою знают, как буклет
Истории, престижной для владельца...
Что им Гекуба? – Сотбис, раритет...

Глупыш один, товарищ мой из детства,
За партой одолев программный том,
Увидел, что Раскольников – как тесто,
А мог бы утвердиться топором...

Так вот зачем трагические буквы,
Так вот зачем излит кровавый бред,
Чтобы Избранники взирали сверху, будто
Помимо них существ достойных нет...


Рецензии
Я внимательно прочитала и закивала головой. Ну, да! Непереводимо! Нужно быть внутри жизни и внутри языка, чтобы понимать Достоевского.
Вон Шекспира в переводах невозможно читать. Хорошо, что бабушка в подлиннике читала мне его. Эти зввуки сами по себе завораживают. Или Гарсиа Лорка? Ну, что он в переводе? Поэзия - только наша. А мы пишем, потому что слышим. Мне то уж точно кто-то говорит мои стихи. Редко.
ФИЛОСОФСКИЕ СТИХИ О ОЧЕНЬ МУДРЫЕ.
Здоровья и новых открытий в этот мир. Для всех.

Валентина Телухова   06.09.2017 15:23     Заявить о нарушении