А я надёжно спрячусь в дом... Маргарита Метелецкая

                http://www.stihi.ru/2010/03/05/6072
                (перевод с украинского)
               
                http://www.stihi.ru/2012/03/13/32
                (а здесь - 1-й вариант перевода)
               

А я надёжно спрячусь в дом,
Где тени с длинными носами
Снуют, как образы с крылами,
Не спугнутые и потом.

Где вьётся дождь, впустить прося,
На подоконнике распятом
И где бессонница горбата,
Воспоминаний груз неся.

И, вглядываясь в лик Христа,
Найду я выводы святые,
Слова, что бережно простые,
Начну я с чистого листа…


Оригинал:


Я заховаюся у дім,
Де дивні тіні пелехаті
Снують, мов образи крилаті,
Не наполохані ніким,

Де цівка точиться дощу
На розіп'ятім підвіконні,
Де у ображенім безсонні
Ще вихор спогадів не вщух.

І, дивлячись на лик Христа,
Знайду я висновки належні,
Слова і мудрі, й обережні -
Почну із чистого листа...


Аватар взят мною у Автора


Рецензии
Благодарю тебя, свет, за твои труды!! переводить - это тоже творить, а творить - значит трудиться!
Здравствуй, Свет!

Нина Уральская   26.04.2014 09:18     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.