Дмитрий Павлычко. Два цвета. Перевод с украинского

Юнцом я собирался по весне
В мир выйти незнакомыми путями
И вышила рубашку мама мне
Лишь красными и черными стежками.

Куда бы ни бросала эта жизнь,
Я возвращался ко своим порогам.
Как мамино шитьё, переплелись
Счастливые и грустные дороги.

Повеяла в глаза мне седина.
Я ничего не вез обратно в дом,
Лишь старого кусочек полотна
И вышитую жизнь мою на нем.

Мои два цвета эти, только два,
На полотне они, в душе моей они
Мои два цвета эти, только два:
Печали черный цвет и красный – цвет любви.

___________________________________________

Оригинал:


Дмитро ПАВЛИЧКО

ДВА КОЛЬОРИ

Як я малим збирався навесні
Піти у світ незнаними шляхами,
Сорочку мати вишила мені
Червоними і чорними нитками.

Мене водило в безвісті життя,
Та я вертався на свої пороги,
Переплелись, як мамине шиття,
Мої сумні і радісні дороги.

Мені війнула в очі сивина,
Та я нічого не везу додому,
Лиш горточок старого полотна
І вишите моє життя на ньому.

Два кольори мої, два кольори,
Оба на полотні, в душі моїй оба,
Два кольори мої, два кольори:
Червоне — то любов, а чорне — то журба.

Я не нашел, какого года это стихотворение, но песня на него, которые многие считают украинской народной, написана в 1964.


Рецензии
Я украинец но, живу на Кубани более 40 лет. И мне приятно видеть когда на украинские песни делают перевод! Этим мы ещё более сближаем два братских народа!
С уважением,

Сенько Виктор Васильевич   17.06.2019 11:42     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв! Дякую!

Гвоздефф   17.06.2019 11:47   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.