Петрарка. Сонет 350

350

      Questo nostro caduco et fragil bene,
      ch'e vento et ombra, et a nome beltate,
      non fu gia mai se non in questa etate
      tutto in un corpo, et cio fu per mie pene:
      che Natura non vol, ne si convene,
      per far ricco un, por li altri in povertate;
      or verso in ogni sua largitate
      (perdonimi qual e bella, o si tene).
      Non fu simil bellezza anticha o nova,
      ne sara, credo; ma fu si converta,
      ch'a pena se n'accorse il mondo errante.
      Tosto disparve: onde 'l cangiar mi giova
      la poca vista a me dal cielo offerta
      sol per piacer a le sue luci sante.
.

***

Свободный художественный перевод:

Ни наше ли падение и слабость,
Забвения пугающего холод
И то, что всё трудней, когда немолод,
Дают болезни телу и усталость?

Зачем Природа в жизнь привносит старость,
Богатство забирая - слышу ропот...
Похоже, что в стихах есть веский довод
(Прощения прошу за эту малость.)

Античную красу сравнив и нашу,
Я верю, что теперь мы лучше стали,
А страхи сокращают рабство в мире.

Полезным наполняют волны чашу:
Мешают ясно видеть мглы вуали,
Но с каждым днём потоки света шире.

Иллюстрация из интернета.

http://www.stihi.ru/2014/04/26/4230


Рецензии