Петрарка. Сонет 350
Questo nostro caduco et fragil bene,
ch'e vento et ombra, et a nome beltate,
non fu gia mai se non in questa etate
tutto in un corpo, et cio fu per mie pene:
che Natura non vol, ne si convene,
per far ricco un, por li altri in povertate;
or verso in ogni sua largitate
(perdonimi qual e bella, o si tene).
Non fu simil bellezza anticha o nova,
ne sara, credo; ma fu si converta,
ch'a pena se n'accorse il mondo errante.
Tosto disparve: onde 'l cangiar mi giova
la poca vista a me dal cielo offerta
sol per piacer a le sue luci sante.
.
***
Свободный художественный перевод:
Ни наше ли падение и слабость,
Забвения пугающего холод
И то, что всё трудней, когда немолод,
Дают болезни телу и усталость?
Зачем Природа в жизнь привносит старость,
Богатство забирая - слышу ропот...
Похоже, что в стихах есть веский довод
(Прощения прошу за эту малость.)
Античную красу сравнив и нашу,
Я верю, что теперь мы лучше стали,
А страхи сокращают рабство в мире.
Полезным наполняют волны чашу:
Мешают ясно видеть мглы вуали,
Но с каждым днём потоки света шире.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2014/04/26/4230
Свидетельство о публикации №114042504668