Предел для мужества

Перевод с мовы Руси (или интерпретация) наиболее значимой, как показалось автору перевода, мысли.

Прощай, прощай, уже чужой мужчина!
А был родной, всё помнится опять.
И это точно случай тот единый,
когда предел для мужества – сбежать.
*25414

Изначальный вирш Лины Костенко:

Ти дивишся. А я вже – як на трапі.
І слів нема. І туга через край.
Життя іде по «Гаусівській шляпі»:
отак-от – «здрастуй», а отак – «прощай».

Прощай, прощай, чужа мені людино!
Ще не було ріднішого, як ти.
О це і є той випадок єдиний,
Коли найбільша мужність – утекти.

Фотографика автора перевода.


Рецензии
ну это точно подарок мне)
сто %)))
спа-си-бо)

Русалка Лая   25.04.2014 15:54     Заявить о нарушении
Застенчиво покраснемши и улыбнумшись...

Евгений Рыбаченко   25.04.2014 16:08   Заявить о нарушении