Iван Бунiн. Слово
Іван Бунін
СЛОВО
Лиш слово вічне! Мумії і кості
Мовчать, воно ж – луна.
Із тьми давен на світовім погості
Лиш вічні Письмена.
І більшого нема у нас набутку!
Уборонім від чвар
У міру сил в час відчаю і смутку –
Цей неоцінний дар.
(переклад з російської – Любов Цай)
***
Оригінал:
Иван Бунин
СЛОВО
Молчат гробницы, мумии и кости,—
Лишь слову жизнь дана:
Из древней тьмы, на мировом погосте,
Звучат лишь Письмена.
И нет у нас иного достоянья!
Умейте же беречь
Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья,
Наш дар бессмертный — речь.
© Copyright:
Любовь Цай, 2014
Свидетельство о публикации №114042500315
Рецензии
Недаром ,я всегда был убеждён ,что читать нужно в подлиннике.Тем более не нужны переводы на украинский, ибо все украинцы, я имею в виду не националистов -фанатиков, прекрасно читают по русски ,и прекрасно понимают русских классиков, собственно говоря ,как и все народы,имеющие кириллицу.
Аркадий Правдин 07.08.2016 20:23
Заявить о нарушении
В eщё мeньшeй cтeпeни руccкоязычный читатель нуждаeтся вo всякoгo рoдa «максимах», oснoванных на неуклюжем пeрecказе oбщеизвестных сюжетов и декларациях прописных истин.
:-)
Любовь Цай 07.08.2016 23:40
Заявить о нарушении
Любовь ,в Вас чувствуется раздражение, Вы опять неправы, я не высказываю общепрописные истины, хотя и это не помешало бы при нынешнем уровне читаемости ,как говорится ,населения, особенно молодёжи и особенно в последние 20 лет,я перекладываю в форму стихотворных максим высказывания классиков и некоторые истины из Библии.А вот Ваши неуклюжие попытки и Ваших некоторых друзей принизить эти максимы и писать на них пародии,поневоле наводят на мысль о зависти.Согласитесь ,что Вы так не умеете и это Вас раздражает. А оценку моим стихам в любой форме дают читатели и наши коллеги по поэтическому перу, включая руководство портала,которое меня номинировало в прошлом году на "Поэта года". Но это не означает ,что Вы не имеете право на свое мнение ,но оно должно быть конструктивным,а не злопыхательским, поскольку это не этично и не характеризует человека как порядочную личность.
Аркадий Правдин 07.08.2016 23:55
Заявить о нарушении
Да какое же раздражение, Аркадий? :-)
Ваши «максимы» вызывают только смех, не более. Само по себе это, может быть, и неплохо, но ведь Вы пишете это всерьёз.
:-)))
Любовь Цай 08.08.2016 00:00
Заявить о нарушении
Люба ,у Вас очень оригинальные причины для смеха,особенно это странно,если кто-то что-либо делает всерьёз, но это тема другого исследования ,которое касается восприятия юмора или склонности к юмору и смеху в неадекватных ситуациях, но я не психолог и не психотерапевт, хотя иногда жалею об этом ,мне бы это помогло бы понять поведение и неадекватную реакцию очень многих персонажей на этом портале.
Аркадий Правдин 08.08.2016 00:16
Заявить о нарушении
Кроме Вас и Хотимского и ещё некоторых обидчивых личностей, которые даже не поэты или стихотворцы ,а переводчики,несомненно.Переводить чужие мысли всегда легче ,чем мыслить самим.Даже думать не нужно, а просто знать правила стихосложения А Вы говорите. Пастернак,например, создал русского Шекспира и русского Гёте,а Вы?
Аркадий Правдин 08.08.2016 02:45
Заявить о нарушении
«Переводить чужие мысли всегда легче ,чем мыслить самим.Даже думать не нужно, а просто знать правила стихосложения» — очередная «максима», Аркадий? :-))
Вынуждена Вас разочаровать: «переводить чужие мысли» у Вас получается ещё хуже, «чем мыслить самим» (впрочем, одно другого стОит).
http://www.stihi.ru/rec.html?2016/06/12/9734
:-)))
Любовь Цай 08.08.2016 09:20
Заявить о нарушении