Лина Костенко. Дай, судьба, мне берёзу в окне...
Лина Костенко (р.1930)
ДАЙ, СУДЬБА, МНЕ БЕРЁЗУ В ОКНЕ...
Дай, судьба, мне берёзу в окне, если можно.
Пусть душа отдохнёт в оберегах берёз.
Я пришла в этот мир, чтоб пройти осторожно,
не доставив другим ни печали, ни слёз.
Вместо этого – до́лжно. Всё что-то мне должно.
Я посеяна Богом в лихие грунты.
Не поранив души, здесь пройти невозможно.
Тут свобода не всходит, тут всходят кресты.
(перевод с украинского
Валентина Варнавская)
Ліна Костенко (нар.1930)
ПОДАРУЙ МЕНI, ДОЛЕ, У ВIКНАХ БЕРЕЗУ
Подаруй мені, доле, у вікнах березу.
Хай спочине душа в оберегах беріз.
Я прийшла у цей світ, щоб пройти обережно,
не завдавши нікому ні смутку, ні сліз.
А натомість я мушу. Усе щось я мушу.
Бог посіяв мене у жорстокі ґрунти.
Тут не можна пройти, не поранивши душу.
Тут свобода не сходить, тут сходять хрести.
Свидетельство о публикации №114042500284
"Не поранив души, здесь пройти невозможно.
Тут свобода не всходит, тут всходят кресты."
Глубоко, ярко, актуально. С уважением,Дафинка Станева.
Дафинка Станева 06.05.2014 20:00 Заявить о нарушении
Очень рада, что Вы читаете мои переводы Лины Костенко. И что ее поэзия находит в Вас отклик.
С наилучшими пожеланиями -
Валентина Варнавская 06.05.2014 21:11 Заявить о нарушении