Свобода говорить иначе

Альманах "Транслит" – гость Берлина

                Литературная жизнь русского Берлина богата на события разного масштаба – от многодневных фестивалей до вечеров в камерных салонах за рюмкой чая. Нередки наслоения, ставящие любителей изящной словесности перед выбором: пойти ли на встречу в Литературхаусе, организованную Борисом Шапиро, или предпочесть мультимедиальный перформанс Театра каллиграфии по Владимиру Сорокину; посетить ли презентацию книги Ольги Жук "Строгая девушка" в книжном магазине "Ниммерзатт" или послушать "Крымские сонеты" в культурном центре "Панда", который его основатели назвали "не-только-русским-театром".
                В минувшую субботу, 19 апреля (2014), Александр Дельфинов соблазнял поэтическим шоу "Кайф" в той же "Панде", обещая "много радости с элементами бодрящего идиотизма и депрессивного бесперспективнячка".
                Паралелльно в "Ниммерзате" интеллектуалы погружались в пучины актуальных дискурсов под руководством Павла Арсеньева из Санкт-Петербурга и Кирилла Корчагина из Москвы – поэтов и филологов, лауреатов премии им. Андрея Белого. Дав Берлину три дня на осмысление пережитого, Арсеньев и Корчагин 23-го апреля пригласили любителей современной русской поэзии на еще один вечер, на сей раз в Институт славистики Университета им. Гумбольдта. После вступительных слов на немецком ведущий перешел на русский и представил гостей уже в качестве редакторов литературного альманаха "Транслит", дважды в год выходящего в Санкт-Петербурге.
                Кирилл Корчагин рассказал о 13-м выпуске альманаха, посвященном течению "Школа языка" в западной и русской поэзии. Материлы, собранные в номере, объединяет тема преодоления традионных речевых границ, нетипичное языковое "поведение". Характерный пример – строчки из прочитанного на вечере стихотворения Евгении Сусловой:
                Расщепление-но-расположение навыка
                вынесено на сжатие.
                Оставшееся еще принадлежит.
                Я надрываю день в фигуре
                забвения.
                Или финал стихотворения Шамшада Абдуллаева:
                Вдох и выдох
                числятся по сю сторону затянувшейся краткостью
                а ты выглядишь как
                spirans cadaver После
                пятидесяти чтишь только
                невозможное 21 псалом
                чтобы "не остаться в стыде"
                Смешение языков и стилей; невозможность однозначно сказать, "о чем", собственно, текст; отказ от композиционной законченности... Воспринимать в больших количествах подобную поэзию на слух трудно, а то и скучно, но организаторы встречи предусмотрительно пустили по рядам несколько выпусков альманаха, и на бумаге странная речь поэтов "Школы языка" показалась более понятной и живой. Тем более когда стихи сопровождаются, скажем, такой охранной грамотой: "В головокружительном движении рассказчик теряет свое я, и в этой потере обладает право говорить. Безличность, ставшая теперь речью, предоставляет говорящему свободу быть невовлеченным, как будто слова обращены 'не точно ко мне'. Императив и власть языка встречают зазор, непреодолимый промежуток... Речь становится сопротивлением насилию" (Морис Бланшо в переводе  Татьяны Никишиной).
                Статья Кирилла Корчагина "Распределенная речь", данная в альманахе, показывает близость поэтики Аркадия Драгомощенко англоязычной "языковой школе". Особенное внимание Корчагин уделил непрерывности "дыхания", проявленного в слове: так от Драгомощенко протягивается нить к переведенному им Чарльзу Олсону, а далее – вглубь истории, к Гиппократу и Упанишадам. Память культуры...
                Среди русских поэтов в номере представлены также Никита Сафонов, Сергей Огурцов и Денис Ларионов. Сафонов, Огурцов и Евгения Суслова, наряду с Корчагиным и Арсеньевым, выступили в альманахе и в качестве переводчиков стихов и эссе Роберта Крисли, Майкла Палмера, Джона Эшбери, Клода Руайе-Журну и других классиков направления.
                Тема отхода от традиционной поэтики присутствует и в следующем, 14-м выпуске "Транслита", озаглавленном "Прагматика художественного дискурса". На вечере его представил Павел Арсеньев. Главный редактор альманаха порадовал собравшихся энергичным и пластичным обоснованием подхода, выраженного в известном высказывании Хармса: "Стихи надо писать так, что если бросить стихотворение в окно, то стекло разобьется". В дискуссии с Арсеньевым слушатели дошли и до более радикальных примеров – удар в лицо во время поэтического перформанса, политические преследования за стихи/искусство и др. Более "внутреннее", внутритекстовое преобразование поэзии в жизнь докладчик продемонстрировал на примере стихов Кирилла Медведева, Эдуарда Лукоянова и Валерия Нугатова. Открыв альманах, можно было прочитать "злободневные" стихи Хамдама Закирова, Никиты Сунгатова, Галины Рымбу, эссе Патрика Серио "Язык народа" ("русский народ в социалистическом смысле говорит на простом языке, тогда как русский народ в романтическом смысле говорит на богатом языке"), размышения Павла Арсеньева о "пощечинах по сталинизму" в прозе Варлама Шаламова...
                Показателен фрагмент из стихотворения Никиты Сунгатова:
                фотография голого павленского на красной площади,
                прибитая к новостному сайту, размноженная на тысячи мониторов
                офисных работников, студентов дневных отделений, хипстеров,
                модных молодых журналистов и прочих людей, интересующихся событиями
                в стране;
                вкладка с новостью об акции павленского
                вбита в мой браузер по соседству с приложением "worms" вконтакте
                и страницей александра скидана на сайте "вавилон";
                вот как объясняет смысл своей акции сам Павленский: ...
                Что это – поэзия, художественная проза, дневниковая запись? Очередной текст, который "нельзя судить по чисто эстетическим критериям"? Ответ зависит от эстетической позиции читателя, которая зачастую и становится основной темой подобных "речевых актов".
                В заключение встречи Павел Арсеньев и Кирилл Корчагин подчеркнули, что перестройка привычных отношений между словами так или иначе приводит к перестройке отношений и между людьми.
                Страница альманаха в сети www.trans-lit.info.

               
               













               
На фотографии: Кирилл Корчагин (слева) и Павел Арсеньев. Берлин, Университет им. Гумбольдта, 23.04.2014.
Фото: И.Х.


Рецензии
Четвертый и пятый выпуски альманаха можно скачать в формате pdf:
http://www.trans-lit.info/4issue.pdf
http://www.trans-lit.info/5issue.pdf

Арабский Алфавит   28.10.2014 16:18     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.