Скрипка

          "Скрипка Паганини" Голда Завадская http://www.stihi.ru/2014/03/30/4419

Вокруг проносятся миры
Должно быть близок конец света
Но до безжалостной поры
Ты мне не говори про это
Пусть то о чём сейчас молчим
Рыдает где-то в дымке синей
Доступно слышать нам одним
Как плачет скрипка Паганини
Она прорвалась и поёт
Сквозь шум и ужас мирозданья
Она спасает предаёт
И воплощает все желанья
Но я послушная судьбе
И отступаю без ответа
Лишь издали молюсь тебе
Источник света.

    Весьма вольное переложение на другую языковую основу:

Довкола нас кружлять світи,
Та линуть в темряви безодню,
Але ти чуєш, я благаю, ти
Помовч про те, хоча б сьогоді,
Те, особисте для обох.
Крізь марево блакитне лине,
Як з неба солов'їний тьох -
Сльоза зі скрипки Паганіні.
Та скрипка, вища за буденне,
То бреше, то віщує знов,
Висмоктує всю душу з мене,
Даремні мрії і любов.
Але покірливо до долі,
Ловлю я скрипчине тепло,
Та молитов моїх доволі
Тобі, о світла джерело!


Рецензии
Меня перевёл сам Андралекс! На мову! Нет, это - сон. Но я просыпаться не буду.Хочу ещё.Можно? хоть когда-нибудь.
ГЗ

Голда Завадская   25.04.2014 02:14     Заявить о нарушении
Золотце! Причём тут "сам"? Дух "Скрипки Паганини" хотелось сохранить, но, откровенно говоря, это ведь не канонический перевод. Проф. переводчики Вам так и скажут непременно.
Ухмыляюсь
А.С.

Андралекс Сергеев   25.04.2014 06:21   Заявить о нарушении
Не нужно мне канонов и елеев -
меня читает Андралекс Сергеев!

Голда Завадская   25.04.2014 14:31   Заявить о нарушении