Тот, кто над нами Симон ДАХ Впервые на русском

Тот, кто над нами Симон ДАХ

 Впервые на русском

 Один кузнец долгое время волочился за некоей служанкой. Когда же та в конце концов уступила его ухаживаниям, она вызвала его в хлев, где они смогли бы беспрепятственно сойтись. Когда же теперь оба были готовы реализовать свои легкомысленные намерения, кузнец быстро одумался и проговорил: "Вставай, моё сокровище, давай уйдём в какое-нибудь другое место, поскольку я боюсь, что в этой конюшне мы сможем произвести жеребчиков, за что нас потом облыжно будут поносить на всех углах."
После этого они перешли в амбар. И, когда теперь кузнец принялся за дело и закончил его, служанка спросила его: "А если теперь появится ребёнок, кто его должен будет кормить?"
Кузнец ответствовал: "Тот, кто над нами!"
Однако наверху в амбаре, о чём они не знали, лежал в сене батрак, который слышал всё с самого начала, и теперь подумал, что кузнец подразумевает его. Поэтому он возопил сверху вниз: "С чего бы это я должен буду кормить ваше шлюхино отродье?"

От этого они испугались и разбежались.

Перевод с немецкого Сергей Лузан


http://gutenberg.spiegel.de/buch/509/1

Simon Dach

Der ;ber uns ist

Ein Schmied hatte lange Zeit um eine Magd gebuhlt. Als sie endlich ihm zu Willen war, beschied sie ihn in einen Stall, wo sie ungest;rt zusammenkommen konnten. Als sie nun beide bereit waren, ihre leichtfertigen Absichten zu vollenden, bedachte sich der Schmied geschwind und sagte: »Steh auf, mein Schatz, la; uns anderswo hingehen, denn ich bef;rchte, wir m;chten in diesem Stall junge F;llen zustande bringen, deren man uns sp;ter peinlich anklagen w;rde.«

Hierauf gingen sie aus dem Stall in die Scheune. Als nun der Schmied im Werk begriffen, fragte die Magd: »Wenn es nun ein Kind gibt, wer soll es ern;hren?«

Der Schmied sagte: »Der ;ber uns ist!«

Oben auf der Scheuer aber lag, ohne da; sie es wu;ten, auf dem Heu der Knecht, der alles mit angeh;rt hatte und der nun dachte, der Schmied meine ihn. Er rief deshalb von oben herunter: »Warum soll ich euer Hurenkind ern;hren?«

Dar;ber erschraken sie und liefen auseinander.

http://gutenberg.spiegel.de/buch/509/1


Рецензии
Как же это интересно!Жизненные зарисовки - перипетии, с немецкого - ого го!

Любовь Степанова 9   25.04.2014 11:21     Заявить о нарушении
Благодарю за отклик, ув. Любовь, из стихов я у него тоже кое-что переводил. Скоро ещё один перевод его анекдота поставлю. Кстати, у меня на проза.ру кое-что и в этом месяце стоит, буду рад, если посмотрите.
С наилучшими пожеланиями удач и успехов! :)

Сергей Лузан   26.04.2014 00:22   Заявить о нарушении
Замечательно.Зайду посмотреть - всегда интересные работы!

Любовь Степанова 9   27.04.2014 19:12   Заявить о нарушении
Опять же стоят на конкурсе "Народный писатель" :)

Сергей Лузан   28.04.2014 11:52   Заявить о нарушении