У. Шекспир. Сонет N 112. Поэтические переводы

У.Шекспир. Сонет N 112. Перевод по подстрочнику.

(Подстрочник . А.Шаракшанэ)

 Your love and pity doth th'impression fill
     Which vulgar scandal stamped upon my brow,
     For what care I who calls me well or ill,
     So you o'er-green my bad, my good allow?
     You are my all the world, and I must strive
     To know my shames and praises from your tongue;
     None else to me, nor I to none alive,
     That my steeled sense or changes right or wrong.
     In so profound abysm I throw all care
     Of others' voices, that my adder's sense
     To critic and to flatterer stoppd are.
     Mark how with my neglect I do dispense:
     You are so strongly in my purpose bred
     That all the world besides methinks th'are dead.


     Твоя любовь и жалость сглаживают клеймо,
     которое вульгарный скандал отпечатал на моем лбу,
     ибо что мне за дело, кто говорит обо мне хорошо или дурно,
     если ты маскируешь* дурное во мне и одобряешь [допускаешь] хорошее?
     Ты для меня -- весь мир, и я должен стараться
     узнать свои постыдные и похвальные стороны с твоих слов.
     Никто другой для меня, как и я ни для кого на свете,
     не  может  изменить  мое укоренившееся  [ставшее  стальным]  восприятие
хорошего или дурного**.
     В такую глубокую бездну я бросаю всякую заботу
     о других мнениях [голосах], что мой слух гадюки
     для критика и льстеца затворен***.
     Смотри, как я оправдываю свое пренебрежение:
     ты так сильно запечатлен в моих мыслях [намереньях],
     что весь остальной мир, кажется мне, мертв.
     ---------
     * В оригинале  -- "overgreen"; The  Oxford English  Dictionary  толкует
этот глагол как "прикрывать, скрывать  дефект" и фиксирует его  употребление
только у Шекспира.
     ** Путаное  синтаксически и  не  совсем ясное по  смыслу, предложение в
строках 7-8 вызывает споры комментаторов.
     ***  Считалось, что  гадюка  обладает  очень  острым  слухом,  но может
изолировать себя от звуков,  ложась одним  ухом на землю  и  затыкая  другое
хвостом, таким образом, становясь на время глухой.


 
Перевод.

Твоя любовь и жалость сглаживают лесть,
Что оплела злодейкою  постыдной
Мое чело, ломая душу, руша честь,
И клеветы препоны, столь обидной.

Ты - дивный свет любви в моих очах,
Где сердце отражает столь правдиво
Добро и зло, не уничижает в прах,
И не кичится властью горделиво.

Я глух для толков, сплетен и похвал,
С назойливостью оc зудящих без умолку.
Незыблемо покоится в души моей углях
Твой образ, твой совет, вдали от кривотолков.

Я с радостью отдам весь этот мир
Лишь за одно души твоей сияние,
В пренебрежении к нему неутомим,
В надежде получить покой и воздаяние.
23.04.2014г.


Рецензии