William Blake переложение To be or not to be
To be or not to be
Of great capacity,
Like Sir Isaac Newton,
Or Locke, or Doctor South,
Or Sherlock upon Death -
I'd rather be Sutton!
For he did build a house
For aged men and youth,
With walls of brick and stone;
He furnish'd it within
With whatever he could win,
And all his own.
He drew out of the Stocks
His money in a box,
And sent his servant
To Green the Bricklayer,
And to the Carpenter;
He was so fervent.
The chimneys were threescore,
The windows many more;
And, for convenience,
He sinks and gutters made,
And all the way he pav'd
To hinder pestilence.
Was not this a good man -
Whose life was but a span,
Whose name was Sutton -
As Locke, or Doctor South,
Or Sherlock upon Death,
Or Sir Isaac Newton?
...
Уильям Блейк
Быть или не быть.
(из всех...!) Больших возможностей..
Взять (сэра...) НьЮтона ИсаАка..
... ли. Локки!
Или? Доктор Юнг!
(а также!) ШЕрлок (после смерти...
Я бы! (скорей...
Саттона! Выбирал..
... он взял! Да и.. построил дом!!
... для пожилых мужчин (и молодежи..
Со стЕнами из кирпича.
... и. Оборудовал его (в теченьи...!) Времени. Всего...
... и. Всё.. чем обладал! - Он Отдал.
(что из запасов!) Вытащил - своё.
Все деньги...!
Из своей коробки...
...
... раба. Послал! (чтобы...
Грин-каменщик. И Кэрпентер...!
Не горячились светски.
... но. Дымоходы. Окна (многое другое!
А...
Для удобства.
Сделал желоба.
... чтоб. Не мостить! Дорогу в Ад.
... не был ли. Он? Хорошим человеком!?
Чья жизнь была (лишь...) Оболочка...
И имя (чьё...) Было - Саттон!
(как Локки...?) Или доктор Юнг.
... иль. Шерлок (после смерти!
(иль...!
Сэра Ньтана Исаака...? (имя..
...
Извольте..
23.04.14г
Свидетельство о публикации №114042305298