Петрарка. Сонет 348
Da' piu belli occhi, et dal piu chiaro viso
che mai splendesse, et da piu bei capelli,
che facean l'oro e 'l sol parer men belli,
dal piu dolce parlare et dolce riso,
da le man', da le braccia che conquiso
senza moversi avrian quai piu rebelli
fur d'Amor mai, da' piu bei piedi snelli,
da la persona fatta in paradiso,
prendean vita i miei spirti: or n'a diletto
il Re celeste, i Suoi alati corrieri;
et io son qui rimaso ignudo et cieco.
Sol un conforto a le mie pene aspetto:
ch'ella, che vede tutt'i miei penseri,
m'impetre grazia, ch'i' possa esser seco.
***
Свободный художественный перевод:
Я вижу лик с лучистыми глазами,
В кудрях оттенков злата переливы,
Суждения чуть менее красивы,
Но радует приятными речами.
Сразит любого нежными руками,
Но более серьёзные мотивы
В той паре ножек стройных, как у дивы -
Любовь творит в раю такое с нами.
Молюсь, но не прошу жалеть нисколько...
Небесный Царь, пошли мне сны о выси -
Рифмую здесь, хоть слеп и вянут нивы...
Алкаю вдохновения и только,
Прося у той, кто все читает мысли,
Спасибо не гася души порывы.
Иллюстрация из интернета
http://www.stihi.ru/2014/04/24/2818
Свидетельство о публикации №114042303816