das Spiel ist vorbei
Слон получился вдруг,
Крылья - как у пчелы,
Вместо ушей цветы.
(Л. Дербенёв )
крошАтся зубы. от цинги -
навряд ли...
скрипя перетирались друг о друга.
я сам в себе - почти живой,
невнятный,
не принятый собой.
ещё кольчуга
сжимает плечи и забрало душит.
не поднимаю. ржавое от были.
а раньше был без кожи — проще, лучше.
без мяса после...
наросло... забыли...
как мог сгореть, отстроенный в сторонке,
мой одинокий дом.
не понимаю...
но вспоминаю - вот Она...
и ломка...
воскуренная радость... между... с краю...
в лицо летят какие-то мимозы.
кому-то крикнул — «узнаЮ!»
(тактично).
или сначала крикнул..?
после — поза.
я - рыцарь... а в руках бензин и спички.
спасал принцессу — перманентно дуру.
и поджигал тюрьму.
хотелось лета.
хотелось постоянно...
шУры... мУры...
перетекали в «не было...» рассветы.
"горели трубы".
и... красиво... срубы!
жаль, жаба задавила "лакримозу"
или козу..? слона..?
скрипели зубы...
das Spiel ist vorbei.*
оver game.
проза.
* игра окончена(нем)
Свидетельство о публикации №114042310726