Переложение Сонета УШ-21

William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------

21

So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
O let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.


Так это не со мной, как с этой Mузой ,
Взволнованный окрашенной красоты в своих стихах ,
Кто сам рай для украшения использования Течет ,
И каждый ярмарка с его ярмарку Станет ли репетировать,
Создание couplement из гордимся сравнить
С солнце и луна , землей и богатых драгоценных камней моря , в
С первенцем цветы апрельских и все вещи редко
Воздуха , что небеса в этой огромной rondure рубцов .
О , дайте мне , правда, в любви, но по-настоящему писать,
А потом , поверьте мне, моя любовь , как справедливо
Как ребенка любого матери , хотя и не так ярко
Как те золотые свечи , зафиксированных в воздухе всего святого :
Пусть говорят более , что подобное понаслышке хорошо ,
Я не буду хвалить эту цель не продать .

=========================


... нет. Не сравню - свою - я! Музу..
Со (всем!) Сияюще - прекрасным.

... меня. Совсем не вдохновляет (раскрашенная красота..

... я. Не похож (на тех поэтов...) Которые. И..
(даже небо!

Кладут (для украшения...) В строку.
(и всё прекрасное...) Перечисляют.

... творя (прегордых!!) Сочетаний. Сравнений (с солнцем и луной...

И с перлами (земли и моря..
(со всем чудесным!

... что. Под небесами.

...

... о. Дайте.. правды мне! (в любви...
(по-настоящему писать..

Потом (ещё прошу!) Поверьте!
 
Любовь моя - на материнскую похожа (и ярко - не пылает..
(как...) Эти свечи. Золотые..
 
В небесный вышине...!! Сверкают.

...

... я. Напишу.
... пусть. Носится молва.

(разносят слухи...) Всё подряд...!

...

... не буду я. Расхваливать родного.

Мне.
Этот дар.. не продавать.


23.04.14г


Рецензии
Не схож я с графоманами чья Муза,
Так побуждает их раскрашивать свой стих,
Что даже небо, собственно, конфузят,
Красу небес найдя в возлюбленных своих;
Они творят букеты пышные сравнений
С Луной, ли с Солнцем, и с жемчугами в дивных водах,
С первоцветением апреля, и с живописностью явлений,
Что возникают изредка под звёздным небосводом.
О, разреши мне, искреннему другу, писать одну лишь правду;
Поверь затем, любовь мою ты не сравнишь ни с чьей...
Кто матерью рождён, она не для парада,
И свет её скромней, чем блеск с небес свечей.
Пусть, кто молву предпочитает, болтает неустанно,
Я не расхваливаю то, чем торговать не стану.
_____________________________________________________________________

http://www.stihi.ru/2014/04/23/9340
_____________________________________________________________________

Катя! Продолжаем праздновать!!!

Руби Штейн   23.04.2014 23:14     Заявить о нарушении
... хорошо :) Но Руби! Вот это http://www.stihi.ru/2014/04/23/5298

Катерина Крыжановская   23.04.2014 23:17   Заявить о нарушении