Не трогайте Россию, господа!

Автор стихотворения болгарский поэт ДОНЧО ДОНЧЕВ
(перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Коротаев)

Не трогайте Россию, господа!
Ей больно и без вашего укора.
Она по части самооговора
Себе не знала равных никогда.

Не трогайте Россию, господа!
Что нужно вам – и сытым, и одетым, –
От той страны, что, выручив полсвета,
Сегодня и печальна, и бедна?

Припомните, как вас она спасла
В годину разрушительных набегов,
И вот теперь не с вашего ли брега
Несётся равнодушная хула?

Не трогайте Россию, господа!
Теперь вы славословите правдивость,
Но смело верить в вашу справедливость –
Занятие, достойное шута.

Россия не бывает неправа.
Уставшая то плакать, то молиться,
Она простит и вора, и блудницу,
Простит и вас за глупые слова.

Она простит, а мне до склона дней
Стыдиться вас в смятении брезгливом
За то, что Русь по выкрикам визгливым
Узнает о Болгарии моей.

Не трогайте Россию, господа!
Ведь вы её не знаете, невежды.
Великая терпеньем и надеждой,
Она – иному миру не чета!

Не трогайте Россию, и она
И в этот раз уверенно и гордо
Без лишних фраз решит свои кроссворды,
Пречистою от зла ограждена.

Да вы её должны благодарить
Уже за то, что есть она на свете,
Уже за то, что вам и вашим детям
Одну судьбу с её судьбой делить.

А коль помочь не можете – тогда
Изыдите хотя бы, не мешая.
Иначе – за себя не отвечаю.
Не трогайте Россию, господа!

               1988 г.


Рецензии
Пронзительны строчки до последней точки! Я была просто шокирована. Привыкла, Лен, к тому, как ты изумительно воспеваешь любовь и природу, а тут вдруг приобщилась к горячей гражданской позиции, да ещё лет 30 назад, ДА ЕЩЁ И ПЕРЕВОДИШЬ! Читала как-то перевод Ивана Ковшова (псевдоним), тоже с болгарского, - он всё переврал, я ругалась матом дня 2. Рецензию на перевод ему писать не стала, он чванливый и грубый и несёт себя высоко. Написала через силу хорошие рецензии на 3 других его стиха, так он ещё и выругал меня. Он живёт в райцентре нашей области, я знаю о нём с чужого голоса как о чёрством человеке, одно время он был с полгода начальником ЖКХ, не получилось. По профессии он - юрист. Лично я боюсь браться за переводы, там сложнее, боюсь исковеркать автора. Есть у меня по такому случаю строчки - о том, что "стихи в переводе читать, словно женщин в чадру целовать". Но я тебя утомила, Лен. Понравилось. Будь счастлива и любима. Целую.

Калерия Семеняк   21.12.2016 23:31     Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.