Jethro Tull. - Bungle in the Jungle

Эквиритмический перевод песни "Bungle in the Jungle" группы Jethro Tull с альбома War Child.
http://www.youtube.com/watch?v=EJhAyg2LTEk

Шляясь по лесу средь пальм-общежитий-
Дразним мартышек, живущих в укрытиях
Плинтуса ниже - по пятницам "в зюзю"-
Жрите орехи - лишь  в праздник -  изюм.
Тигры и львы поджидают во мраке -
Они-то шустры, но ленивы - собаки!

Брось углей в эти джунгли - будет клево, пойми.
И я тигр, когда хочу любви, но змея, если цыкнешь ты.

Одно только слово - и парни припрутся,
Вцепятся в спину и крови напьются.
Что, уже страшно, раз я за спиною?
Это похлеще, чем ливень с грозою.
Скажу вам спасибо, когда обглодаю.
В такие вот игры мы, звери, играем.

Брось углей в эти джунгли - будет клево, пойми.
И я тигр, когда хочу любви, но змея, если цыкнешь ты.

Реки полны крокодиловой злобы.
Творец всех котят сад гадюками полнит.
И он, любя жизнь, ее ставит в заклад.
Король всех рассветов, ждущий закат,
Когда его джунгли игрой заживут.
Мартышки, похоже, в восторге орут:

Брось углей в эти джунгли - будет клево, пойми.
И я тигр, когда хочу любви, но змея, если цыкнешь ты.



Walking through forests of palm tree apartments ---
scoff at the monkeys who live in their dark tents
down by the waterhole --- drunk every Friday ---
eating their nuts --- saving their raisins for Sunday.
Lions and tigers who wait in the shadows ---
they're fast but they're lazy, and sleep in green meadows.

Let's bungle in the jungle --- well, that's all right by me.
I'm a tiger when I want love,but I'm a snake if we disagree.


Just say a word and the boys will be right there:
with claws at your back to send a chill through the night air.
Is it so frightening to have me at your shoulder?
Thunder and lightning couldn't be bolder.
I'll write on your tombstone, ``I thank you for dinner.''
This game that we animals play is a winner.

Let's bungle in the jungle --- well, that's all right by me.
I'm a tiger when I want love,but I'm a snake if we disagree.

The rivers are full of crocodile nasties
and He who made kittens put snakes in the grass.
He's a lover of life but a player of pawns ---
yes, the King on His sunset lies waiting for dawn
to light up His Jungle as play is resumed.
The monkeys seem willing to strike up the tune.


Рецензии
Вот мой вариант http://www.stihi.ru/2015/02/20/279
Переводил сам, не знакомясь с другими переводами.

Игорь Нехаенко Одесса   21.01.2018 01:15     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.