Димчо Дебелянов. Коли ряснiла вишня...
Переклад з болгарської Любові Цай
Коли рясніла вишня квітом
і ніжний аромат буяв,
Легенький пустотливий вітер
мене тим квітом осипав.
Я нині завітав до саду –
там смерті крижане крило...
І вже не квіт вишневий пада,
а жовкле листя на чоло.
***
Оригінал:
Димчо Дебелянов
Когато вишните цъфтяха,
от нежний мирис упоен,
под тях почивах и ветрецът
прах цветен сипеше над мен.
Днес пак отидох, но крила си
над тях простряла бе смъртта
и не с прах вятрът ме поръси,
а с жълти сгърчени листа.
Свидетельство о публикации №114042100367
Еще раз убеждаюсь - украинский органичнее принимает в себя язык оригинала.
Помню, сама когда-то трудилась над этим ст-ием, экспериментируя с лексикой, метром...
Даже показалось, что амфибрахий здесь точнее соответствует "кружащемуся" движению. Но - авторская метрика - незыблема.
Хорошего вечера!
Валентина Варнавская 21.04.2014 18:58 Заявить о нарушении
Углубившись в мир словарей, я обнаружила очень много нового для себя в украинском языке, много похожего по звучанию, этимологии. Тем интереснее...
С искренним уважением
Любовь Цай 21.04.2014 19:07 Заявить о нарушении