Димчо Дебелянов. Коли ряснiла вишня...

Димчо Дебелянов

Переклад з болгарської Любові Цай


Коли рясніла вишня квітом
і ніжний аромат буяв,
Легенький пустотливий вітер
мене тим квітом осипав.

Я нині завітав до саду –
там смерті крижане крило...
І вже не квіт вишневий пада,
а жовкле листя на чоло.

***

Оригінал:


Димчо Дебелянов

 
Когато вишните цъфтяха,
от нежний мирис упоен,
под тях почивах и ветрецът
прах цветен сипеше над мен.
 
Днес пак отидох, но крила си
над тях простряла бе смъртта
и не с прах вятрът ме поръси,
а с жълти сгърчени листа. 


Рецензии
Спасибо, Любовь - очень выразительное прочтение!
Еще раз убеждаюсь - украинский органичнее принимает в себя язык оригинала.
Помню, сама когда-то трудилась над этим ст-ием, экспериментируя с лексикой, метром...
Даже показалось, что амфибрахий здесь точнее соответствует "кружащемуся" движению. Но - авторская метрика - незыблема.

Хорошего вечера!

Валентина Варнавская   21.04.2014 18:58     Заявить о нарушении
Абсолютно согласна с Вашим выводом, Валентина! Именно поэтому я отдаю предпочтение украинскому прочтению болгарской поэзии.
Углубившись в мир словарей, я обнаружила очень много нового для себя в украинском языке, много похожего по звучанию, этимологии. Тем интереснее...

С искренним уважением

Любовь Цай   21.04.2014 19:07   Заявить о нарушении