он собирает хлопок - какой бездельник фандомное
Пэйринг или персонажи: семья Рэдли
В этом доме обитал злой дух... Ни один негр не решался ночью пройти мимо этого дома - непременно перейдёт на противоположный тротуар и начнёт насвистывать для храбрости. Площадка для игр при мейкомбской школе примыкала к задворкам Рэдли; возле курятника у Рэдли росли высоченные пекановые деревья, и спелые орехи сыпались с ветвей на школьный двор, но никто к ним не притрагивался: орехи Рэдли ядовитые! Бейсбольный мяч, залетевший к Рэдли, пропадал безвозвратно, о нём никто и не заикался. (с)
Тайна окутала этот дом задолго до того, как родились мы с Джимом. Перед семейством Рэдли были открыты все двери в городе, но оно держалось очень замкнуто - грех в Мейкомбе непростительный. (с)
Он собирает хлопок - какой бездельник!*
Двое детей, жена, а он все без денег,
тащит продукты, обменянные на воздух -
питайтесь травой, детки, жизнь, она тоже ложна,
вас надурить успеет штат Алабама,
реки здесь, как и люди, пусты и безымянны.
Он закрывает ставни - гостей не пустим.
Нам хорошо вчетвером, нам совсем не грустно
в доме большом в центре города - пустой яме.
Я вашей дружбе с соседями не вменяем,
мне этот кофий ваш утренний в глотке костью.
На Алабаме не все люди ходит в гости!
Хей, надевай пиджак, надевай корсеты -
сплетнями каждому здорово быть согретым,
нам же не нужно, и двери у нас закрыты:
городом славным с годами совсем забыты,
но то и славно - меньше нам докучают.
Чудных и диких штат этот не прощает.
Дождь из каштанов падает на двор школьный,
гниют преспелые. Пусть, пусть червям раздолье!
Рэдли штаны набивают хлопком по Алабаме,
пустые карманы сплетен не разделяют,
в церковь, как в цирк, не гуляют босые ноги.
Мимо идешь, освисти всякий их пороги!
Годы идут, все история растет шире,
мол, черти в доме живут, как бы ни крестили,
мол, обходи за версту, не гляди в оконца -
мало ли что происходит, как сядет солнце.
Мальчик утоп, порешив всех собак и кошек**,
но все на Рэдли сваливают оплошность:
будь нелюдим, и получишь друзей едва ли.
Славно живется людям на Алабаме!
___
* I never knew how old Mr. Radley made his living—Jem said he “bought cotton,” a polite term for doing nothing. (с)
** Как-то на город одно за другим посыпались непонятные и устрашающие ночные происшествия: кур, кошек и собак находили поутру жестоко искалеченными; и хотя виновником оказался полоумный Эдди, который потом бросился в Заводь и утонул, все по-прежнему косились на дом Рэдли, словно не хотели отказываться от первоначальных подозрений. (с)
Свидетельство о публикации №114042103140