Воспоминаньем сердце разрываю... Владимир Дудка

                Перевод сонета с украинского:
                http://www.stihi.ru/2012/05/24/7862


Воспоминаньем сердце разрываю,
Когда, с собой наедине, в саду
Я призраком в снегах густых бреду
И замираю враз в цветенье мая.

Вкус яблока твоих горячих губ
Соблазном из неузнанного рая
И маревом навеянным всплывает,
И жар в крови унять я не могу.

Нам сказано, и я признаю смело:
Грех возжелать жену чужую. Рок.
А я желаю, вот какое дело!..

Эдема твоего узнав порог,
Войду ли в рай я непорочным телом?..
Но душу я от ада не сберёг.

Оригинал:


Я спомином собі лиш серце краю
Коли один у нашому саду
Сновидою в снігах густих бреду,
Чи привидом стою серед розмаю.

Там яблуко твоїх гарячих губ,
Спокусою непізнаного раю,
Знов маревом навіяним зринає,
Пекучу в кров вливаючи жагу.

Нам сказано, і в тому правди сила:
Жадать дружину ближнього то гріх.
А я жадаю і не каюсь мила.

Твого едему звідавши поріг,
Чи ще ввійду коли до раю тілом?
Та душу вже від пекла не вберіг.


Фото из Инета


Рецензии
Чудовий сонет i переклад також сподобався.З найкращими побажаннями.

Орехова Галина Григорьевна   23.04.2014 18:13     Заявить о нарушении
Дякую від серця, Галочко!
Щось Автор нияк не дойде...:)
З повагою,
Світлана

Светлана Груздева   23.04.2014 19:56   Заявить о нарушении
На это произведение написано 15 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.