Уильям Блейк - Боялся, чтоб яростный ветер

Уильям Блейк - «Боялся, чтоб яростный ветер»*


Боялся, чтоб яростный ветер
Цвет жизни задуть не рискнул,
А Солнце нещадно так светит,
А ветер мой так и не дул.

А, как результат, миг цветенья
Упущен, — ничто не цвело;
Ко времени плодоношенья —
Всё без плодов — мне назло.

_______________________________________________

*William Blake - «I fear'd the fury of my wind»


I fear'd the fury of my wind
Would blight all blossoms fair and true;
And my sun it shin'd and shin'd,
And my wind it never blew.

But a blossom fair or true
Was not found on any tree;
For all blossoms grew and grew
Fruitless, false, tho' fair to see.


Рецензии
Уильям Блейк - Я ярость - Переложение
катерина Крыжановская

William Blake
I fear'd t ...

I fear'd the fury of my wind
Would blight all blossoms fair and true;
And my sun it shin'd and shin'd,
And my wind it never blew.

But a blossom fair or true
Was not found on any tree;
For all blossoms grew and grew
Fruitless, false, tho' fair to see.

============
Уильям Блейк
Я ярость ...

... я ярость. Моего ветра! (ждущий...) Беды!
(отравил бы!!) Все цветы! (справедливые и истинные...!

И... мое солнце. Всходило бы...
А мой ветер никогда бы... не дул.

Но цвести... справедливостью или правдой?
(не было найдено... (такое дерево...!
Для всех... цвёл и рос-рос!!
Бесплодным.. ложным. Хотя! Справедливое видел.

20.04.14г

Катерина Крыжановская   21.04.2014 00:02     Заявить о нарушении
Все цветы должны цвести!)))))
_________________________________________________

Ваш,

Руби Штейн   20.04.2014 21:43   Заявить о нарушении
Но цвести справедливостью или правдой?

Катерина Крыжановская   20.04.2014 21:47   Заявить о нарушении
Да, действительно, а чем они цветут? В их мире не этих понятий...)))
_____________________________________________________________________

Ваш,

Руби Штейн   20.04.2014 21:52   Заявить о нарушении