Пасхальный подарок
ВВЕДЕНИЕ
Надеюсь, любому понятно, что главное в Библии не нудные перечисления колен и имен, и наивные поучения, а фундаментальные вещи. Ортодоксы от моих слов будут в бешенстве, на то они и ортодоксы, но для людей важнее не форма, а смысл. Именно поэтому, в начале, о Десяти заповедях. Они далеко не одинаковы в разных документах.
Так согласно еврейской традиции, в Исх.20:2 содержится первая заповедь, а в 20:3 — вторая. Согласно же христианской традиции, первая заповедь содержится в Исх.20:3, а 20:2 рассматривается как общее вступление. Большинство протестантских церквей, а также Православная и Грекокатолическая церковь делят вторую по еврейской традиции заповедь (Исх. 20:3-6) на две, считая первый стих первой заповедью, а остальные стихи — заповедью второй. Римско-католическая и Лютеранская церкви делят на две десятую по еврейской традиции заповедь. Лютеране следуют порядку Второзакония и делают заповедь «Не желай дома ближнего» девятой заповедью, а дальнейшее — десятой. В Папирусе Нэша заповеди имеют некоторые отличия от еврейской традиции.
Самый древний документ, упоминающий Десять заповедей, Папирус Нэша состоит из четырёх фрагментов, найденных в Египте в 1898 году Уолтэром Нэшем (Понятно почему папирус получил свое название). Данный документ был приобретён в Египте у местного торговца. Позже папирус Нэша был передан в Библиотеку университета Кембриджа. Первое описание папируса опубликовал Стэнли Кук в 1903 году. Хотя Кук датировал папирус II веком н. э., более поздние исследования отодвинули дату фрагментов на 150—100 года до н. э. До открытия Свитков Мёртвого моря в 1947 году папирус Нэша считался древнейшим еврейским манускриптом.
Папирус содержит 24 строки. Строка 25 практически не сохранилась, как и последующий текст. Строки 1—21 содержат Десять заповедей. В строках 22—23 записан текст, который близок к стихам Лев. 26:46 или Втор. 4:45 Масоретского текста (МТ). С конца строки 23 и далее определённо читаем начало молитвы Шма Исраэль. Боковые края документа разрушены почти по всей высоте, кроме одного фрагмента. Этот фрагмент, а также знание исходных текстов, позволило без особых трудностей восстановить первоначальный вариант. В уцелевшей части манускрипта буквы видны достаточно отчётливо, за исключением нескольких мест. Самый противоречивый момент находится в центре 20-й строки.
В следующей таблице представлена построчная транслитерация папируса современным еврейским шрифтом и дословный перевод текста. Жирным шрифтом выделены буквы, которые различимы в документе. Остальной текст восстановлен по Масоретской традиции с учётом характерной орфографии данного манускрипта.
Стр. Текст на древнееврейском языке Русский перевод
1. [Я — Й]ХВХ Бог твой, который [выве]л тебя из земли Е[гипта.]
2 [Да не будет у ]тебя богов других [пред ли]цом Моим, не делай [себе кумира]
3 [и всякого изображения,] которое на небе вверху, и которое на земле [внизу,]
4 [и которое в вод]е ниже земли. Не поклоняйся им [и не]
5 [служи им, ибо] Я — ЙХВХ, Бог твой, Бог ревнитель посещаю[щий вину]
6 [отцов на де]тях третьих и на четвёртых ненавидящих Меня[ и творящий]
7 [милость тысячам] любящим Меня и хранящим заповеди Мои. Не про[износи]
8 [имени ЙХВХ Б]ога твоего напрасно, ибо не оставит безнаказанным ЙХВХ [того, кто]
9 [произносит имя] Его напрасно. Помни день отдыха [чтобы святить его.]
10 [Шесть дне]й работай и делай всякую работу твою, а в день [седьмой —]
11 [Отдых ради ЙХВХ] Бога твоего. Не делай в оный никакой работы [ты]
12 [и сын твой и дочь твоя,] раб твой и рабыня твоя, вол твой и осёл твой и всякое жи[вотное твоё]
13 [и пришелец твой, который] в воротах твоих, ибо в шесть дней создал Й[ХВХ]
14 [небе]са и землю, море и всё, [что в них]
15 и почи[л в день] шестой, посему благословил ЙХВХ [день]
16 седьмой [и] освятил его. Почитай отца твоего и мать тво[ю, чтобы]
17 хорошо было тебе, и чтобы продлились дни твои на земле [которую]
18 ЙХВХ Бог твой даёт тебе. Не прелюбодействуй. Не совершай убийство. Н[е]
19 [кра]ди. Не про[и]зноси на ближнего твоего свидетельство ложное. Не пожелай [того,]
20 [что у ближнего твоего. Н]е возж[е]лай д[о]м ближнего твоего, пол[е его и раба его]
21 [и рабыню его и вол]а его и осла его и всё, что у ближнего твоего.
22 [И вот зако]ны и постановления, которые заповедал Моше с[ынам]
23 [Израиля] в пустыне при исходе их из земли Египта. Слуш[ай]
24 [Израи]ль, ЙХВХ Бог наш ЙХВХ один есть. И воз[люби]
25 [ЙХВХ Б]о[га твоего все]м [сердцем твоим]…
Как известно, в Пятикнижии есть две версии десяти заповедей. Одна записана в Исх.20:1—17, а вторая — во Втор.5:6—21. Текст папируса в основном следует традиции Исхода, но в некоторых местах содержит элементы из версии Второзакония. Кроме того, манускрипт часто следует Септуагинте, отличаясь от Масоретского текста. Исследователи считают, что данный документ был специально составленным литургическим текстом, который совмещает в себе обе традиции десяти заповедей, за которыми следует исповедание единства Бога —- «Шма Исраэль».
Первое, что отмечаем в папирусе, это отсутствие следующих слов, сказанных о Египте: — «из дома рабов». Данное выражение присутствует в обеих версиях заповедей в тексте Танаха, в Септуагинте тоже есть, но автор папируса их опускает. Хотя эта часть манускрипта не сохранилась, общая структура его текста не оставляет места для настолько длинного отрывка. Исследователи связывают это с местом происхождения папируса.
Отрицательная частица ;;; содержит букву вав (;) в середине слова в качестве матери чтения, что характерно для орфографии конца эпохи второго Храма. Аналогичное написание данного слова видим, например, в Большом свитке Исайи (1Q Isa) из Кумранской библиотеки. По Масоретской традиции буква вав в данном слове пишется обычно лишь при наличии вопросительной частицы или слитного предлога.
В заповеди 2, строка 5, Бог назван иначе. Такой вариант встречаем в Еврейской Библии лишь однажды в Иис. Нав.24:19, но на смысл текста это особого влияния не оказывает.
Строка 9 содержит слово «имя Его» в необычной форме, тогда как в Пятикнижии это слово записывается традиционно с буквой вав на конце вместо буквы hэ. Заповедь 4 в той же строке 9 начинается глаголом «Помни» согласно традиции Исхода, тогда как во Второзаконии написано «Храни».
В строке 10 сказано «а в день седьмой». В Еврейской Библии это выражение не содержит предлог в обеих версиях. В Септуагинте слова «день седьмой» стоят в дательном падеже, что подразумевает «в день седьмой».
Строка 11 добавляет слово ;; — «в оный», то есть в день субботний. Масоретский текст этой вставки не имеет, но в Септуагинте читаем здесь, причём в обеих версиях заповедей.
Слово некое записывает притяжательный суффикс 3л. ед.ч. муж.р. с помощью буквы hэ, а не вав, как это делается во всех остальных местах папируса. Это может быть признаком более древней орфографии. С другой стороны, может относиться к слову шаббат, которое часто выступает как существительное женского рода.
Строка 12 к списку тех, кому запрещено работать в субботу, добавляет вола и осла, согласно версии заповедей из Второзакония. Но и здесь отсутствует текст, продолжение заповеди из Второзакония, где говорится, «рабом ты был в земле Египетской» и т. п. Вместо этого причиной соблюдения субботы ставится текст Исхода, где говорится о сотворении неба и земли.
В строке 15 слово (ивр. посему) пишется слитно, хотя в Масоретском тексте оно ещё состоит из двух слов, соединённых маккефом.
В строке 16 вместо «день субботний» написано «день седьмой». Это опять же соответствует тексту Септуагинты.
Строка 17 к версии Исхода добавляет фразу «чтобы хорошо тебе было», присутствующую в тексте Второзакония. Фактически и здесь текст папируса дословно следует Септуагинте в книге Исход, где написано.
Изменение порядка заповедей встречаем в строке 18. Обе версии заповедей из масоретского Пятикнижия следуют порядку «не убивай, не прелюбодействуй, не кради», но Папирус говорит «не прелюбодействуй, не убивай, не кради». В Септуагинте три короткие заповеди даны в следующем порядке: не прелюбодействуй, не кради, не убивай. Иисус в Новом завете цитирует эти заповеди в следующем порядке: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, то есть как раз следует порядку из Папируса (Евангелие Марка 10:19; Луки 18:20, Послание Римлянам 13:9, Послание Иакова 2:11). В Евангелии Матфея 19:18 видим соответствие Масоретскому тексту.
О девятой заповеди в манускрпите сказано «не произноси свидетельства напрасного», что соответствует Второзаконию. Заповедь Исхода запрещает «свидетельство ложное».
Десятая заповедь почти дословно воспроизводит версию Второзакония.
Согласно Масоретскому тексту, стих Второзаконие 6:4 начинается словами «Слушай, Израиль». Папирус Нэша в строке 22 содержит слова, которых нет у Масоретов, но эти слова в точности соответствуют стиху 4 в Септуагинте. И далее еврейский текст манускрипта полностью следует тексту Септуагинты.
В строке 24 сохранилась примечательная деталь. В конце стиха 4 стоит еврейское слово, которое в данном случае служит как глагол-связка, который в греческом тексте Септуагинты выражается глаголом. ВМасоретском тексте слово ;;; отсутствует. Оно не является обязательным в предложении, но манускрипт даже в традиции Шма соответствует греческому тексту Септуагинты и Нового завета (Евангелие Марка 12:29).
Эммануил Тов в своём замечательном труде «Текстология Ветхого Завета», обсуждая Папирус Нэша, говорит следующее: «Очевидно, что данный составной текст отражает скорее литургическую, чем библейскую традицию (ср. его содержимое с тефиллин и мезузот, найденными в Кумране), поэтому его ценность для текстологии ограничена.» На страницах 118 и 119 он сообщает о параллелях с некоторыми кумранскими текстами (4QDeutn, 4QMez A, 4QPhyl G, 8QPhyl) и указывает, что их отличие от Масоретского текста объясняется тем, что тефиллин и мезузот не требовалось копировать из письменного источника, то есть их зачастую воспроизводили по памяти.
Ф. Буркитт в своей работе сообщает следующее: «Нам известно из обоих Талмудов, что в древности был обычай читать 10 заповедей перед Шма, который позже отменили из-за притязаний христиан». Он ссылается на Иерусалимский Талмуд — Берахот 1:8(4) и Вавилонский Талмуд — Берахот 12а. Этим объясняется состав текста в папирусе. Он предполагает, что папирус принадлежал набожному еврею, жившему в Египте, который использовал данный документ в своём ежедневном поклонении Богу. Жил владелец манускрипта явно до того, как упомянутая выше традиция была отменена. Учитывая то, что текст папируса весьма близок текстуальной традиции Септуагинты, Буркитт делает вывод, что манускрипт основывается на еврейском свитке, который был известен в Египте во втором веке до н. э., и с которого был сделан дошедший до нас греческий перевод, названныйСептуагинта.
На русском языке (Синодальный перевод)
Текст десяти заповедей по Синодальному переводу Библии.
1. Я Господь, Бог твой; да не будет у тебя других богов пред лицом Моим.
2. Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, что на земле внизу, и что в воде ниже земли. Не поклоняйся им, и не служи им; ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвёртого [рода (поколения)], ненавидящих Меня, и творящий милость до тысячи родов любящим Меня и соблюдающим заповеди Мои.
3. Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно; ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно.
4. Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои; а день седьмый — суббота Господу, Богу твоему: не делай в оный никакого дела ни ты, ни сын твой, ни дочь твоя, ни раб твой, ни рабыня твоя, ни скот твой, ни пришлец, который в жилищах твоих. Ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что в них; а в день седьмый почил. Посему благословил Господь день субботний и освятил его.
5. Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе.
6. Не убивай.
7. Не прелюбодействуй.
8. Не кради.
9. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего.
10. Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ни раба его, ни рабыни его, ни вола его, ни осла его, ничего, что у ближнего твоего не желай.
ДЕСЯТЬ ЗАПОВЕДЕЙ В МОДЕРНИЗИРОВАННОМ ВИДЕ
1.Смирись перед лицом неведомого Мира и не считай себя особенным и выше прочих людей.
2.Не сотвори себе кумира из людей или из немыслимых сверхъестественных существ.
Это опасно, так как позволяет надеяться на что-то и самому ничего не делать.
3.Не произноси имени Господа, или какого-то Бога напрасно. Это тебе не поможет, а людей дезориентирует.
4.Не работай как сумасшедший!Надорваться нетрудно! Человек нуждается в периодическом отдыхе и для это в календаре есть Воскресенье, а в законах о труде выходной день.
5.Почитай отца твоего и мать твою, так как ты им обязан рождением и воспитанием и никому кроме них ты не нужен.
6. Не убивай! Это слишком часто бессмысленно и разрушает психику человека
7.Не прелюбодействуй, это всегда было опасно, и будет опасно для всех участников.
8.Не кради. Зарабатывать на жизнь надо честно. И нельзя думать, что чужое добро принесет счастье.
9.Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего ибо с этого начинаются большие неприятности.
10.Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего, ничего, что у ближнего твоего есть никогда не желай. Желания, допускаемые тобой, ведут к составлению планов, а планы хочется осуществить!!!
В ЗАСТАВКЕ ФРАГМЕНТ ПАПИРУСА НЭША
Свидетельство о публикации №114042003688
Это ПРОЧЕЕ у него болело, очевидно, по-полной программе. Я до сих пор опомнится не могу!
А у Вас, Владимир Павлович, все вэри велл!
Ау-Ра 29.04.2014 11:27 Заявить о нарушении
Владимир Лагунов 29.04.2014 21:26 Заявить о нарушении