Как я прочитала Джона Донна
Didst long to die, that long before
Thou couldst, And long since
Thou no more couldst die,
Thou in thy scatter'd mystic body
Wouldst In Abel die,
and ever since In Thine ;
let their blood come
To beg for us a discreet patience
Of death, or of worse life ;
for O, to some Not to be martyrs,
is a martyrdom.
Ты не просил, чтоб миновала чаша,
Пред тем, как умереть, поправши смерть
И, вознесён на крест, обрёл бессмертье,
До той минуты в каждом умерев.
От Авеля кровь каждого по каплям
В Твоей крови пусть просит о смиреньи
Пред ликом смерти в худшей жизни даже.
Для страстотерпцев не терпеть - мученье.
Свидетельство о публикации №114042000321
Не могу оценить перевод,т.к. не владею английским,но то, что Вы написали-чудесно!
Са Святам!
Валус Калейс 20.04.2014 15:38 Заявить о нарушении
Спасибо. Буду переписывать, неточно.
Елена Ифтеду 20.04.2014 18:04 Заявить о нарушении
Весны и тепла.
Леонид Нацвлишвили 21.04.2014 02:44 Заявить о нарушении