Пусть отшумел давно мой сад. Антон Кельмуц, перево

Спасибо Наташе http://www.stihi.ru/avtor/nb2010  за вдохновение:
http://www.stihi.ru/2014/04/18/1191

Перевод с белорусского.
Стихотворение АНТОНА КЕЛЬМУЦА:
(по заданию - http://www.stihi.ru/2014/04/12/9107 )
* * *

Пусть отшумел давно мой сад,
Но вновь зовёт неодолимо
Село родное с горсткой хат,
С рябиной красною над тыном.

Поля, куда ты, молодой,
Гонял пасти скотину с  дедом,
И, молчаливый и седой,
В предзимье лес, совсем раздетый.

Девчонку вспомню, что любил...
Однако, не свернуть с дороги:
И час иной давно пробил,
Настали новые тревоги...

А сиротливый старый тын
К земле как будто накренили,
И года два назад кусты,
Что были "нашими", - срубили.

Мне всё здесь хочется обнять,
Расправив руки, словно крылья!
Но память мучает меня:
Твои года отговорили.
             19 апреля 2014 года

Переводимый текст-задание:
***
(І адшумеў ужо мой сад...)
   
АНТОН КЕЛЬМУЦ


І адшумеў ужо мой сад,
 Ды й кліча йзноў мяне радзіма,
 І веска з жменею тых хат,
 Ля плота ў чырвані рабіна...   

І поле, дзе ты маладым,
 Калісьці з дзедам статак пасціў,
 І лес - той ціхі і сівы,
 Што прад зімою лісце страціў...
 
Дзяўчына тая, што кахаў,
 Аднак не скрочыш ты з дарогі:
 Цяпер ўжо іншы час настаў,
 Насталі новыя трывогі.
 
Цябе чакае плот стары,
 Сагнуўшыся, бы пьяны ў пекле,
 За вёскай "нашыя" кусты,
 Што год ці два ўжо як ссеклі...
 
Усё тут хочацца абняць,
 Што помнішь ты, і дзе вы жылі,
 Той край, дзе год, а можа пяць,
 Твае гады адгаманiлi

 1 место в конкурсе:
http://www.stihi.ru/2014/04/28/10178


Рецензии
С добрым утром Валентина. Вот эту рубрику я ещё не изучал. И зря, между прочим. Ведь с таким жанром я знаком у других авторов, и хоть с иностранными языками я не в ладах, но родственные языки славянской группы могу худо-бедно понять, и соответственно сравнить. И что хочу сказать- получилось здорово. Здесь немного их, я прочёл всё. А вот это- неспроста его отметили на конкурсе. У Вас получаются отлично такие переводы, судя по всему. Сам перевод, особенно в прозе, может быть не сложен, а вот на стихи переложить- это уже не каждому дано. Тут надо синонимы подобрать, чтобы в рифму пошли, и при этом по смыслу не отходили от оригинала. А если в оригинале устаревшие слова или местные диалекты, тогда как? Так что даже такие сравнительно небольшие переводы займут немало времени и умственного труда. Со стороны вроде легко. Подумаешь... Ага легко. Я читал документальную повесть о переводе Энеиды на русский, и притом современный язык, тогда ещё 20 века. А ведь она была на украинском, но написана давно, и многие слова, да ещё свойственные этому языку, были непереводимы в принципе, а использовались самостоятельно. Но они не рифмовались с современными. И читатель не понял-бы их сейчас. Такая каторга была с поиском аналогов и синонимов, и соответственно чтобы в рифму, и смысл сохранить. Жесть, в общем. Так что и Ваши переводы- это нелёгкий труд на самом деле. Потому я выражаю свою признательность по этому поводу ещё раз.
С уважением, Александр.

Александр Равный   17.08.2022 08:25     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша, Вы, как всегда, очень основательно и обстоятельно изучаете стихи, на которые пишете такие же обстоятельные отзывы. Редкое качество, у Вас оно точно природой заложено. Спасибо большое.

Одно время с лёгкой руки Бабки Ёшки (Наталии Константиновны Борисовой (спасибо ей!) попробовала поучаствовать, очень мне её перевод понравился. Это и правда интересное занятие.
Там , правда,делается немного упрощенно: не надо знать язык исходного текста, даётся построчный перевод предложений, так что общий смысл понятен. Ну, а дальше все зависит только от способностей переводчика, кто как увяжет поэтические строчки в приличный текст, чтобы не было стыдно за свои "художества" , и при этом сохранит мысль, образы автора исходного текста и технически грамотно сделает перевод.
В общем, мне понравилось тогда это занятие)))

Спасибо Вам за оценку и такой интересный отзыв с разбором и выводами.

С признательностью-

Валентина Орехова Брянская   17.08.2022 13:43   Заявить о нарушении
Валентина, там действительно по ссылке такой, построчный перевод. Но у Вас и на языке оригинала тоже. Там более-менее понять можно, но переложить на другой язык и в стихотворной форме- это, повторюсь, нелегко. Ну а насчёт моего анализа, так мне и самому интересно сравнить, посмотреть- всё это может пригодиться хотя-бы для информации другим людям. Я лично таким точно не займусь, если с построчником только, но чисто для себя. А у других интересно, как и что получается.

Александр Равный   17.08.2022 14:04   Заявить о нарушении
В плане перевода именно с белорусского мне легче было, потому что я мысленно "слышу" звучание исходного текста, многие слова мне знакомы.
Такое произношение мне знакомо потому, что мой отец родился с российской глубинке на самой границе с Белоруссией, всего несколько километров. На таком "наречии", смеси русских и белорусских слов, говорили мои бабушка, тётя, двоюродный брат со стороны отца, все соседи и односельчане.
Мне нравилась эта самобытная речь, и сейчас нравится. Это твёрдое "чэ" вместо "че", это "дзе"вместо "де"... Ну, как-то так...
Сама я не умею воспроизвести, но речь понимаю. И исходник могу прочитать, хоть и медленно, но на том языке, на котором он написан)))

Валентина Орехова Брянская   17.08.2022 14:18   Заявить о нарушении
Вот почему-то я и подумал, что этот язык Вам знаком более, чем остальные. А тут вот оно что. Это из детства оказывается. Потому и перевод, как будто отличен от прочих, именно чем-то неуловимым, но лучшим в своём роде. Теперь понятно почему. Вот Вам с белорусского и переводить иногда можно. Получится очень хорошо.

Александр Равный   17.08.2022 14:31   Заявить о нарушении
Спасибо, Саша. Очень согревают сердце Ваши слова.
http://stihi.ru/2013/04/10/9791

Валентина Орехова Брянская   17.08.2022 14:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.