Пусть отшумел давно мой сад. Антон Кельмуц, перево
http://www.stihi.ru/2014/04/18/1191
Перевод с белорусского.
Стихотворение АНТОНА КЕЛЬМУЦА:
(по заданию - http://www.stihi.ru/2014/04/12/9107 )
* * *
Пусть отшумел давно мой сад,
Но вновь зовёт неодолимо
Село родное с горсткой хат,
С рябиной красною над тыном.
Поля, куда ты, молодой,
Гонял пасти скотину с дедом,
И, молчаливый и седой,
В предзимье лес, совсем раздетый.
Девчонку вспомню, что любил...
Однако, не свернуть с дороги:
И час иной давно пробил,
Настали новые тревоги...
А сиротливый старый тын
К земле как будто накренили,
И года два назад кусты,
Что были "нашими", - срубили.
Мне всё здесь хочется обнять,
Расправив руки, словно крылья!
Но память мучает меня:
Твои года отговорили.
19 апреля 2014 года
Переводимый текст-задание:
***
(І адшумеў ужо мой сад...)
АНТОН КЕЛЬМУЦ
І адшумеў ужо мой сад,
Ды й кліча йзноў мяне радзіма,
І веска з жменею тых хат,
Ля плота ў чырвані рабіна...
І поле, дзе ты маладым,
Калісьці з дзедам статак пасціў,
І лес - той ціхі і сівы,
Што прад зімою лісце страціў...
Дзяўчына тая, што кахаў,
Аднак не скрочыш ты з дарогі:
Цяпер ўжо іншы час настаў,
Насталі новыя трывогі.
Цябе чакае плот стары,
Сагнуўшыся, бы пьяны ў пекле,
За вёскай "нашыя" кусты,
Што год ці два ўжо як ссеклі...
Усё тут хочацца абняць,
Што помнішь ты, і дзе вы жылі,
Той край, дзе год, а можа пяць,
Твае гады адгаманiлi
1 место в конкурсе:
http://www.stihi.ru/2014/04/28/10178
Свидетельство о публикации №114041900559
С уважением, Александр.
Александр Равный 17.08.2022 08:25 Заявить о нарушении
Одно время с лёгкой руки Бабки Ёшки (Наталии Константиновны Борисовой (спасибо ей!) попробовала поучаствовать, очень мне её перевод понравился. Это и правда интересное занятие.
Там , правда,делается немного упрощенно: не надо знать язык исходного текста, даётся построчный перевод предложений, так что общий смысл понятен. Ну, а дальше все зависит только от способностей переводчика, кто как увяжет поэтические строчки в приличный текст, чтобы не было стыдно за свои "художества" , и при этом сохранит мысль, образы автора исходного текста и технически грамотно сделает перевод.
В общем, мне понравилось тогда это занятие)))
Спасибо Вам за оценку и такой интересный отзыв с разбором и выводами.
С признательностью-
Валентина Орехова Брянская 17.08.2022 13:43 Заявить о нарушении
Александр Равный 17.08.2022 14:04 Заявить о нарушении
Такое произношение мне знакомо потому, что мой отец родился с российской глубинке на самой границе с Белоруссией, всего несколько километров. На таком "наречии", смеси русских и белорусских слов, говорили мои бабушка, тётя, двоюродный брат со стороны отца, все соседи и односельчане.
Мне нравилась эта самобытная речь, и сейчас нравится. Это твёрдое "чэ" вместо "че", это "дзе"вместо "де"... Ну, как-то так...
Сама я не умею воспроизвести, но речь понимаю. И исходник могу прочитать, хоть и медленно, но на том языке, на котором он написан)))
Валентина Орехова Брянская 17.08.2022 14:18 Заявить о нарушении
Александр Равный 17.08.2022 14:31 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2013/04/10/9791
Валентина Орехова Брянская 17.08.2022 14:46 Заявить о нарушении