Роальд Даль. Корова

Теперь послушай мой рассказ,
Рассказывал его не раз,
О фантастической корове –
И не лови меня на слове.
Мисс Дейзи звали ту корову,
Что с удовольствием полову
И сено ела в нашем доме,
Не забывая о соломе.
В свои семь месяцев корова
Была упитана, здорова,
И в этом лучшем из миров
От тысячи иных коров
Почти ничем не отличалась
И таковою бы осталась,
Когда б не маленький изъян,
Который некий грубиян
По глупости назвал уродством,
Мол, он знаком с животноводством
И шишек сзади, с двух боков,
Он не припомнит у коров.
Рос наш телёнок молодцом,
И только шишки над крестцом
День ото дня всё набухали.
Три месяца прошло едва ли
(Тому я сам был очевидцем,
Но нет! Конечно, не провидцем!) –
Прорвались обе шишки кряду,
Открыв восторженному взгляду
(Клянусь, ни от кого не скрыл я)
Блестящие на солнце крылья –
Два позолоченных крыла –
Им позавидовать могла
Любая сказочная птица,
Здесь доведись ей появиться.
Я знал: такого не бывает!
Корова с крыльями! Летает!
«Скажи мне, Дейзи, так ли это?» –
Я убедительней ответа
Не получал. Она моргнула,
Изящно крыльями взмахнула
И – грациозна и легка –
Вспорхнула вмиг под облака.
Вы б видели её полёт:
Глиссаж, пикированье, взлёт!
И даже мёртвая петля
Была подвластна ей. Земля
Её полётом восторгалась.
И даже, припозднившись малость,
На всех почти телеэкранах
В Америке и прочих странах
Мисс Дейзи видели воочью,
И миллионы днём и ночью
Её полётам изумлялись,
Лишь восклицанья раздавались:
«Корова в небе! Посмотри!
Вот это да, чёрт побери!»
Все улыбались, все кричали,
Руками хлопали, махали –
Хоть и вели себя свободно,
Но чинно, мирно, благородно.
И лишь один премерзкий тип
(Он издавал то хрип, то скрип),
Проездом из Афганистана,
Похожий на раджим шайтана,
Попав на этот карнавал,
В толпе истошней всех орал:
«Эй, Дейзи, ты глупа не в меру,
Аллах пошлёт тебе холеру!»
К его несчастью, слово в слово
Всё это слышала корова.
Она вскричала: «Что за дерзость!
Мой Бог, откуда эта мерзость?!
Кто этот глупый иностранец –
Посмешище, урод, поганец?!»
Развив немыслимую скорость,
Использовав всю мощь и спорость,
Она спикировала точно
(Нет, не случайно, а нарочно!)
И, крикнув: «Бомбы и снаряды!
Достоин ты такой награды!» –
Без промаха пустила в цель
Сначала мелкую шрапнель,
Потом, не допустив оплошку,
Коровью смачную лепёшку –
На темечко, в серёдку прямо!
Не избежал охальник срама.


THE COW

Roald Dahl

Please listen while I tell you now
About a most fantastic cow.
Miss Milky Daisy was her name,
And when, aged seven months, she came
To live with us, she did her best
To look the same as all the rest.
But Daisy, as we all could see
Had some kind of deformity,
A funny sort of bumpy lump
On either side, above the rump.
Now, not so very long ago,
These bumpy lumps began to grow,
And three or maybe four months later,
(I stood there, an enthralled spectator)
These bumpy lumps burst wide apart
And out there came (I cross my heart)
Of all the wondrous marvelous things,
A pair of gold and silver wings!
A cow with wings! A flying cow!
I’d never seen one up to now.
“Oh Daisy dear, can this be true?”
She flapped her wings and up she flew!
Most gracefully she climbed up high,
She fairly whizzed across the sky.
You should have seen her dive and swoop!
She even did a loop the loop!
Of course, almost immediately
Her picture was on live T.V.,
And millions came each day to stare
At Milky Daisy in the air.
They shouted “Jeepers Creepers! Wow!
“It really is a flying cow!”
They laughed and clapped and cheered and waved,
And all of them were well-behaved
Except for one quite horrid man
Who’d travelled from Afghanistan.
This fellow, standing in the crowd,
Raised up his voice and yelled aloud,
“That silly cow! Hey, listen Daisy!
“I think you’re absolutely crazy!”
Unfortunately Daisy heard
Quite clearly every single word.
“By gosh,” she cried, “what awful cheek!
“Who is this silly foreign freak?”
She dived, and using all her power
She got to sixty miles an hour.
“Bombs gone!” she cried. “Take that!” she said,
And dropped a cowpat on his head.


Рецензии
Марк, пришла поздравить тебя с еще одним переводческим опусом!
И хоть знаю, что ты не очегь любишь "аплодисменты", но все же считаю, что нельзя упустить возможности сказать добрые слова в адрес качественно выполненной работы.
Не перестаю удивляться твоему терпению - у меня бы его не хватило на то, чтобы так выпестовать эту корову! :)
Вот просто жду, как ты обойдешься с "Crocky-Wock, the crocodile" - что для него придумаешь?

Успехов! Хорошего вечера!

Валентина Варнавская   19.04.2014 23:10     Заявить о нарушении
Нет, Валентина, ты не права. Доброе слово каждому приятно. Спасибо тебе!
Да, ты права, теперь очередь за Крокодилом и еще одним стихом. Буду решать эти задачки, они мне по душе.
Всего-всего.
Марк.

Марк Полыковский   19.04.2014 23:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.