Петрарка. Сонет 345
Spinse amor et dolor ove ir non debbe
la mia lingua aviata a lamentarsi,
a dir di lei per ch'io cantai et arsi
quel che, se fusse ver, torto sarebbe:
ch'assai 'l mio stato rio quetar devrebbe
quella beata, e 'l cor racconsolarsi
vedendo tanto lei domesticarsi
con Colui che vivendo in cor sempre ebbe.
Et ben m'acqueto, et me stesso consolo;
ne vorrei rivederla in questo inferno,
anzi voglio morire et viver solo:
che piu bella che mai con l'occhio interno
con li angeli la veggio alzata a volo
a pie' del suo et mio Signore eterno.
***
Свободный художественный перевод:
Любовь меня испытывает болью,
Но я не должен отзываться стоном,
Печалясь, что сгорю в костре огромном,
Когда смирюсь с несправедливой ролью.
Необходимой моему раздолью,
Светясь от счастья, расскажу с поклоном
О многом ей полезном, хоть и скорбном,
Что в сердце ощущаю горькой солью.
Поскольку от страданий слёзы градом,
Не жалко расставаться с преисподней -
Хочу почить, чтоб любоваться садом.
Прекрасней ничего нет и свободней
Полёта в небе с ангелами рядом -
Восторга жизни в вечности Господней.
Иллюстрация из интернета
http://www.stihi.ru/2014/04/21/2837
Свидетельство о публикации №114041903465