Димчо Дебелянов. Лист
ЛИСТ
Переклад з болгарської Любові Цай
Нечутним кроком вдалину полине
день, що з собою спеку й жар приніс,
заволодівши небом, ніч пустинна
на місто сонне ллє потоки сліз.
Для тебе чарівна ця ніч розквітла,
під спів дощу тужливого я зм’як,
і затиха печаль моя від світла
тих дум, де ти сказала вперше «так».
***
Оригінал:
Димчо Дебелянов
ПИСМО
С нечути стъпки в тъмен край отмина
денят, донесъл зной и знойна жад,
и свела небесата, нощ пустинна
лей сълзи над притихналия град.
И в тази нощ, на тебе посветена,
под ромона приспивен на дъжда,
заспива печалта ми, озарена
от спомена за твойто първо «да».
Свидетельство о публикации №114041900312
Как естественно все же лег оригинал на украинский! Помню, и сама это когда-то перевела. Кажется, у Красимира Георгиева на странице помещено множество русскоязычных переводческих версий...
Мне кажется, Вам теперь следует приняться за переводы Д. Дебелянова - системно. Мне вообще видятся очевидные связующие нити между поэзией ДД и Н. Вапцарова...
Успехов!
Валентина Варнавская 19.04.2014 00:47 Заявить о нарушении
При чтении стихов Дебелянова испытываю "щем у серці". Наверное, именно поэтому они и притягивают.
А созвучие их поэтических строк и, пожалуй, судеб, Вы уловили абсолютно верно.
С искренними пожеланиями
Любовь Цай 19.04.2014 10:06 Заявить о нарушении