Как хочется обнять Тебя, Отец

Как хочется сейчас обнять Тебя, Отец.
Всё изменить, что было так нелепо.
Мне часто не хватает теплоты сердец.
Прости, что поступал, порою, слепо.

Мне не хватает Твоих строгих слов,
Что в молодости злили без причины.
Я был одним из тысячи ослов,
Но стал, благодаря Тебе, мужчиной.

Немало понял я, с тех пор, как Ты ушёл,
Пока швыряло пёрышком по миру.
Хоть в этой жизни счастья не нашёл,
Зато, вкусил из мышеловки сыру.

Мне приходилось, даже, умирать
И воскресать почти из мёртвых.
Был вынужден, однако, убивать
"шакалов" разных и "волков матёрых".

Бывало стыдно, чем-то я горжусь.
Стараясь быть критичным, объективным,
Я знаю, что ещё на многое гожусь.
Надеюсь, не кажусь Тебе наивным.

Как Ты был прав, Мир - не аттракцион.
Жизнь бьёт нещадно, нежели ласкает.
Но духом, всё ж, не пал "мой легион".
И, лишь, Тебя мне в жизни не хватает.


Рецензии
Очень душевно, дорогой Влад! Обращение сына к духу отца ... очень сильный приём!
Спасибо за искренность и тепло твоего сердца!

Людмила Корсакова   23.10.2016 16:52     Заявить о нарушении
Милочка, привет. Очень Рад Тебе. Спасибо, что не забываешь. Жаль, что так и не удалось увидеться.
Не знаю, какой там в стихе приём, но так тяжело на душе, с тех пор, как отца не стало. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

Надеюсь, у Тебя всё хорошо. Как там Дальний Восток? Береги себя и близких, дорогая. С теплом.

Влад Светлый   25.10.2016 02:08   Заявить о нарушении
Ты не собираешься сделать перевод своих стихов? Я вот, например, учила другой язык ...

Людмила Корсакова   25.10.2016 07:22   Заявить о нарушении
Милочка,перевод стихов - дело неблагодарое и весьма непростое. Но Твой покорный слуга уже имеет некоторый опыт в этом интересном деле, как собственный, так и дарованный в качестве перевода. Соперничать с Байроном и О'Генри я не пытаюсь конечно, но у нас тут тоже есть такие перлы, что и не стыдненько вовсе, а, порой и вообще есть чем тихо гордиться. Вот это, например, где русская версия на порядок выше оригинала на Английском:
http://www.stihi.ru/2014/12/09/3997.
А это вообще шедевр. Меня перевели так, что просто снимаю шляпу в поклоне:
http://www.stihi.ru/2010/04/30/6608
Ириша Кривицкая-Дружинина постаралась для меня и за меня, да так что многие классики рядом не стоят. Прав Жуковский: "Переводчик в прозе есть раб, в стихах - соперник. Глянь, не пожалеешь.

Влад Светлый   26.10.2016 00:59   Заявить о нарушении
Время - быстрая река.
Дрожь уймёт и боль излечит.
Пусть тебя увековечит
Твоя лучшая строка!

С пожеланием поэтических шедевров!

Людмила Корсакова   26.10.2016 08:34   Заявить о нарушении
Балуешь Ты меня, дорогая. Мне до шедевров, как до Китая пешком. Тебе там, на Дальнем Востоке, поближе будет, однако. Шучу. Спасибо Тебе Солнышко.

Влад Светлый   27.10.2016 00:01   Заявить о нарушении
Перечитал ещё раз. Рассмешила Ты меня, дорогая! Мне, при жизни, ещё никто эпитафий не писал. Значит, буду долго жить. Обнимаю.

Влад Светлый   01.11.2016 02:05   Заявить о нарушении
Смех и улыбка - хорошее начинание дня!

Людмила Корсакова   01.11.2016 02:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →