Джон Китс. Oh, how I love...
Oh! how I love, on a fair summer's eve,
When streams of light pour down the golden west,
And on the balmy zephyrs tranquil rest
The silver clouds, far - far away to leave
All meaner thoughts, and take a sweet reprieve
From little cares: - to find, with easy quest,
A fragrant wild, with Nature's beauty drest,
And there into delight my soul deceive.
There warm my breast with patriotic lore,
Musing on Milton's fate - on Sydney's bier -
Till their stern forms before my mind arise:
Perhaps on the wing of poesy upsoar, -
Full often dropping a delicious tear,
When some melodious sorrow spells mine eyes.
Джон Китс.
О, как прекрасно накануне лета!
О, как прекрасно накануне лета!
Потоком золота залит закат,
И облака спешат не оставляя следа,
И кружит голову весенний аромат.
И мысли получают сладкую отсрочку
От нескончаемых забот.
Здесь незначительней они, всё проще…
Природы дикая краса к себе зовёт!
Восторгом патриота сбитый с толку
Я размышляю…Сидни ( он,увы, уже в гробу),
А Мильтон – стих подвластен был его перу!
Поэзия их – совершенство строгой формы.
Традиций строгих уз я не коснусь,
Но мне слышна мелодия печали
И душат слёзы, что их души источали.
Возможно я на тех же крыльях вознесусь?
Свидетельство о публикации №114041809443
Борис Зарубинский 12.09.2014 20:08 Заявить о нарушении
Почему Вы не публикуете текст оригинала?
Мне кажется,что Вы не переводите, а пишите свою версию по
мотивам,да? Иногда и у меня получается "по мотивам",но
я пытаюсь сделать именно перевод. Если Вы сможете сохранить
смысл,интонацию и пр., тогда это можно называть переводом.
Я занудливо этого добивалась, даже пыталась сохранить лексику,
что почти невероятно.
Желаю успехов!
Валентина Сокорянская 15.09.2014 22:00 Заявить о нарушении
Борис Зарубинский 15.09.2014 23:38 Заявить о нарушении
Борис Зарубинский 16.09.2014 00:26 Заявить о нарушении