В далёком завтра
Где позабудут горе и нужду,
Страдания, плодящие Dies irae*,
Среди людей звериную вражду,
Где радоваться будут не захватам,
Не бедам бедных братьев по судьбе,
Не лучшему на свете автомату,
Не самой мощной бомбе на земле,
А станут чтить закон, как норму быта,
И гимны в честь науки зазвучат,
И счастьем будет не барыш, прибыток, —
Здоровье славных, маленьких галчат.
На мир такой взглянуть одним глазком бы.
А этот мир упрятать в катакомбы.
__________
*Dies irae (лат. «День гнева») 18.04.14
Свидетельство о публикации №114041807315
Здоровье славных, маленьких внучат.
(а то я только из рецензии поняла, что Вы именно их и подразумевали :) Читаю стих без всякой фантазии, на полном серьёзе, и думаю: "Галчата пусть тоже будут здоровы, конечно, но внучата были бы уместнее." А это они и оказались, в образном выражении. :) Такие прямолинейные читатели, как я в данном случае :), тоже попадаются…
"прибыток" понятно, конечно, но не совсем на современном русском языке, как устар. знач. слова. На укр. звучит - "прыбуток" (прибыль). Но вижу, что и заменить нечем.
Люда Титаренко 03.05.2014 04:29 Заявить о нарушении
Внимание, внимать…
Кому же и внимать, как не своим избранным? :)
Люда Титаренко 03.05.2014 14:50 Заявить о нарушении