Виктор Гусак. Баллада о первой любви. Пер. на англ
Where a martin does us call
В даль звенящую,
Distance in that rings,
Встретил я свою любовь
I have met my real love
Настоящую.
Which an earliest is.
Вмиг забросил я дела
Just I’ve leaved affairs indeed
Все текущие.
That were current ones.
До чего ж она мила –
While she was completely sweet
В даль зовущая.
And with call that’s fast.
«И ещё», – мелькнула мысль, –
Further more (it should confessed)
«Очень смелая».
She was very brave.
А она взлетела ввысь
And she did me upwards raise
Птицей белою.
Like a white bird’s wave.
Обогнула старый дом
And did an old house skirt
Возле пристани.
Near pier to left.
Я навстречу ей ладонь
I towards her palm did meet
К солнцу выставил.
And to sun that set.
Обернулась у камней
Then she’s turned around stones
Красной девицей.
As a beauty girl.
Я заметил – перед ней
I have seen – at feet of hers
Травы стелятся.
Every grass did fall.
Закружилась голова.
And my head began to swim.
Где спасение?
Where’s salvation yours?
Чуть слышны её слова-
Hardly heard her words and slim -
Откровения:
Revelation was:
«Здесь души моей приют –
Here’s a soul shelter mine –
Воля вольная.
Unrestricted will.
В городах больших живут
Cities all exist to live
Птицы чёрные…
In black birds in fine…
Пишем мы слова любви
We’d been writing words of love
Сразу набело.
Just offhand and clean.
Стану в жизни я твоим
I’d be since in your next life
Добрым ангелом»…
Angel by all means…
И с тех пор так повелось:
And since then a rule did start:
Чтоб не делал я
Everything I did,
Подставляет мне крыло
Yet replaced her wing so far
Птица белая.
Bird in case of need.
Свидетельство о публикации №114041804992