Эдгар Аллан По - To. К - Переложение...

To.К***
Эдгар Аллан По

1

Should my early life seem,
(As well it might), a dream -
Yet I build no faith upon
The king Napoleon -
I look not up afar
For my destiny in a star:

2

In parting from you now
Thus much I will avow -
There are beings, and have been
Whom my spirit had not seen
Had I let them pass me by
With a dreaming eye -
If my peace hath fled away
In a night — or in a day -
In a vision — or in none -
Is it therefore the less gone? -

3

I am standing ‘mid the roar
Of a weather-beaten shore,
And I hold within my hand
Some particles of sand -
How few! and how they creep
Thro’ my fingers to the deep!
My early hopes? no — they
Went gloriously away,
Like lightning from the sky
At once — and so will I.

4

So young? ah! no — not now -
Thou hast not seen my brow,
But they tell thee I am proud -
They lie — they lie aloud -
My bosom beats with shame
At the paltriness of name
With which they dare combine
A feeling such as mine -
Nor Stoic? I am not:
In the terror of my lot
I laugh to think how poor
That pleasure «to endure!»
What! shade of Zeno! — I!
Endure! — no — no — defy.

(1829)

...

To.К ***
Эдгар Аллан По - Переложение.
Катерина Клыжановская


1

(ранний мой...) Период жизни. Кажется...
... могу. Назвать. Мечтой...

... уж. Бредить. Перестал... Наполеоном.

(далёким...!) Как звезда. Наполеоном...

... парящим. Над моей... судьбой.

2

... но. На прощанье с вами... я сейчас.
Во многом бы...! Хотел...
Признаться.

... о неких. Тайных... существах...
Нет! (я не мог бы...!) Обознаться.

...
...

... есть. Существа... (они и были!
... кого. Мой дух...
(не видел...) Никогда.

... но. Если б я... позволил им...
(по сновидениям...) В глаза...

В мой мир. Который... исчезал!(пройти со мной...
В ночь... или через день. В видении... иль яви...

... печаль. Несли бы... Существа.

3

"Я стою по середине... ревущего берега.
(с подветренной стороны...
Я держу... (в руке моей... (крошечные частицы песка...

... их так мало! Но они ссыпаются... (беспрестанно...
(с моих пальцев и до (в никуда...!

...

... о. Мои... ранние надежды? Нет!
... они. Умчались... (славно... (прочь!!

Как молния с небес!
 
Сверкнули.
Сразу.

4

Так молод? Ах! Нет - не сейчас.
... о. Вы. Не видели... моей гордыни.

... но. Скажут они вам (что я горжусь!
Они клеймят меня. Они... клеймят! И вслух...

... друг. Закадычный. Бьет и без стыда! (в ничтожестве своих имён...
С какими вдруг... (осмелились...!) Они. Объединиться!!

Такие ж ощущения!?
... и. Также? Стоик?

Терроризируя... мой жребий!

...

... и думать. Я смеюсь...
(как бедные...) Об этом удовольствии «терпеть...»

... оттенок в том. Зенона! Вижу я. «О. Потерпите!»

...

Нет... нет. Всё вызов.

17.04.14г.


Рецензии
Катя,да ты ещё и одарённая ко всему.а я вот столько лет анг. учил. всё напрасно.только на кошачьем могу
/из иностранных/

Ван Снайдер   18.04.2014 00:15     Заявить о нарушении
Жень... это я компьютерный перевод - перевожу.. (с большой толикой интуиции.. :)
Благодарю! Рада если пришлось..

Катерина Крыжановская   18.04.2014 00:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.