Петрарка. Сонет 344
Fu forse un tempo dolce cosa amore,
non perch'i'sappia il quando: or e si amara,
che nulla piu; ben sa 'l ver chi l'impara
com'o fatt'io con mio grave dolore.
Quella che fu del secol nostro honore,
or e del ciel che tutto orna et rischiara,
fe' mia requie a' suoi giorni et breve et rara:
or m'a d'ogni riposo tratto fore.
Ogni mio ben crudel Morte m'a tolto:
ne gran prosperita il mio stato adverso
po consolar di quel bel spirto sciolto.
Piansi et cantai: non so piu mutar verso;
ma di et notte il duol ne l'alma accolto
per la lingua et per li occhi sfogo et verso.
***
Свободный художественный перевод:
С любовью время слаще, но наверно,
Всегда в ней горечь есть, хоть небольшая -
Мы учимся, немало постигая,
Как я, смиряясь с болью постепенно.
Кто, правя славным веком, неизменно
Нас риску подвергает, украшая,
Кто каждому внушил, что жизнь земная
Сгорает быстро, как в костре полено.
Поскольку отнимает смерть все блага,
Не слишком процветающего царства,
То дух мой испаряется, как влага.
Пою и плачу, вспомнив про мытарства,
Спасибо, что перо есть и бумага,
Что ночь освобождает мысль из рабства.
Иллюстрация из интернета.
http://www.stihi.ru/2014/04/19/3465
Свидетельство о публикации №114041703965