Дятел

Дятел дырку в старой ели
Продолбил без всякой дрели
И спросил: "А вы б хотели,
Чтобы Дятлы песни пели?
Нету времени на трели -
Будет вам на то ответ .
Короеды одолели,
Расплодились - спасу нет!"


Рецензии
Ув.Рита!
Не хочу обижать Маршака,
Чуковского, Михалкова и
др...на которых я воспитан,
но они дети по сравнению с
Вами.Они в основном сильно
зачёрпывали из "Mather Goose".
Вы стихи не придумываете-Вы их
только записываете.Сила мысли,
сила слова!-по Хармсу,которого
я не люблю.Почему нет стихов про
зайцев?
Дедушка Давид.

Давид Таращанский   18.04.2014 01:02     Заявить о нарушении
Уважаемый Давид! Мне очень дорог Ваш добрый отзыв! Спасибо сердечное! Стихи про Зайцев конечно есть - будучи Зайцевой, было бы несправедливо так обидеть Зайцев))
Сейчас я выберу их и помещу поближе к началу)) Есть смешные и автобиографические)С уважением и симпатией _ Маргарита

Рита Зайцева   18.04.2014 19:29   Заявить о нарушении
Mather Goose
Переводы помогающие изучать
любой язык (в данном случае
английский)

Doctor Fell
I do not like the doctor Fell.
The reason why I can not tell.
But this I now, and now for a well
I do not like the doctor Fell.

Я не люблю <the> доктор Фел
Причина в чём <I can not tell>.(не могу
сказать)
Но это я знаю, и знаю <for a well>(наверняка)
Я не люблю <the> доктор Фел.

See-saw, Margery Daw
See-saw, Margery Daw,
Johnny shall have a new master;
He shall have but a penny a day,
because he can't work any faster.
Си-соу, Марджери Доу.
Джонни будет новый мастер
Вероятно заработает пенни в день,
Он не может работать any faster.

1. Baa, baa, black sheep
Have you any wool?
Yes sir, yes sir,
Three bags full:
One for the master,
One for the dame,
But none for the little boy
Who cries in the lane.
Баа, баа, черный <sheep>
Есть ли у тебя <wool>?
Да сэр, да сэр
Три мешка <full>:
Один для мастера,
Один для <dame>,
Но нет для маленького мальчика
Что орёт <in the lane>(горло)
Баа, баа, черный <sheep>
Имеешь ли ты <wool>?
Да сэр, да сэр
Три мешка <full>:
Один для мастера,
Один для тётки
Но нет для маленького мальчика
Который орёт во все глотки.

2.Birds of a feather
Birds of a feather flock together,
And so will pigs and swine;
Rats and mice will have their choice,
And so will I have mine.

Пернатые птицы собираются в стаи
И тоже сделают поросята и <swine>
крысы и мыши сделают свой выбор
А я так -же сделаю <mine>.

3. Bow-wow-wow
Bow-wow-wow,
Whose dog art thou?
Little Tom Tucker's dog,
Bow-wow-wow.

Бау-вау-вау,
Чья собака есть <thou>?(ты)
Маленького Тома Туккерса собака,
Бау-вау-вау.
4. Brow brinky
Brow brinky,
Eye winky,
Chin choppy,
Nose noppy,
Cheek cherry,
Mouth merry.

Бровь <brinky>,
Глаз <winky>,
Подбородок<choppy>,
Носик <noppy>,
Щечка<cherry>
Ротик<merry>.

6. Cock a doodle doo!
My dame has lost her shoe;
My master's lost his fiddling stick,
And don't know what to do.

Петух дудл ду.
Моя дама потеряла своё <shoe>
Мой мастер потерял свой смычок
И не знает что <to do>.

7.Cocks crow in the morn
To tell us to rise,
And he who lies late
Will never be wise;
Петух кричит утром
Сказать нам "to rise"
И тот, кто лежит поздно
Никогда не будет"wise".

For early to bed
And early to rise,
Is the way to be healthy
And wealthy and wise.
Рано в кровать
И рано"to rise"
Путь быть здоровым
Богатым и "wise".

8. Дыдл, дыдл мой сын Джон
Лег в кровать с носками "on"
Один ботинок снят
Один ботинок "on"
Дыдл, дыдл, мой сын Джон.
9. Дыкери, дыкери, док
Мышь пробежала над "the clock"
Часы пробили"one"
Мышь пробежала "down"
Дыкери,дикери, док.

11. Fa, Fe, Fi, Fo, Fum!
I smell the blood of an Englishman:
Be he alive, or be he dead,
I'll grind his bones to make me bread.

Фей, Фи, Фай, Фоу, Фам!
Я чувствую запах крови <of an
Englishman>:
Будь он жив, или будь он <dead>,
Я перемелю его кости, чтобы сделать
себе <bread>.

13.Georgey Porgey, pudding and pie,
Kissed the girls and made them cry;
When the boys come out to play,
Georgey Porgey runs away.

Джорджи Порджи, пуддинг и <pie>
Целует девчонок <and made them cry>;
Когда мальчишки приходят <to play>,
Джорджи Порджи <runs away>.

Когда мальчишки приходят играть
Джорджи Порджи спешит убежать.

15. Heigh, diddle, diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon;
The little dog laughed
To see such sport,
And the dish ran away with the spoon.

Гей, дидл, дидл,
Кошка и <fiddle>
Корова перепрыгнула через <moon>
Щенок засмеялся
Видя такой спорт,
А посуда убежала прочь <with a spoon>.

16. Hickety, pickety, my black hen,
She lays good eggs for gentlemen;
Gentlemen come every day,
To see what my black hen doth lay.

Хикети, пикети, моя черная <hen>
Она кладет хорошие яйца <for gentlemen>
Джентельмен приходит каждый <day>
Посмотреть что моя черная курица <doth lay>.

Давид Таращанский   19.04.2014 01:50   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.