Прощание с Элизабет оригинал Роберта Бёрнса

From thee, Eliza, I must go,
 And from my native shore;
 The cruel fates between us throw
 A boundless ocean's roar:
 But boundless oceans, roaring wide,
 Between my love and me,
 They never, never can divide
 My heart and soul from thee.

 Farewell, farewell, Eliza dear,
 The maid that I adore!
 A boding voice is in mine ear,
 We part to meet no more!
But the latest throb that leaves my heart,
 While Death stands victor by, -
 That throb, Eliza, is thy part,
 And thine that latest sigh!

Покинуть доложен я тебя
И мой родимый край,
А синий океан, шумя,
Бурлит пред мной. Прощай!

Но даже бурные моря,
Не в силах разлучить,
Того, кого свела заря,
Кто может полюбить.

Не до свиданья, а прощай,
Элиза, ангел мой,
Мне жуткий голос предвещал:
Не встретимся с тобой.

Смертельно пульс мой учащен,
Увижу ль тебя вновь?
Последний вздох был посвящен
Тебе, моя любовь.


Рецензии