Прощание с Элизабет оригинал Роберта Бёрнса
And from my native shore;
The cruel fates between us throw
A boundless ocean's roar:
But boundless oceans, roaring wide,
Between my love and me,
They never, never can divide
My heart and soul from thee.
Farewell, farewell, Eliza dear,
The maid that I adore!
A boding voice is in mine ear,
We part to meet no more!
But the latest throb that leaves my heart,
While Death stands victor by, -
That throb, Eliza, is thy part,
And thine that latest sigh!
Покинуть доложен я тебя
И мой родимый край,
А синий океан, шумя,
Бурлит пред мной. Прощай!
Но даже бурные моря,
Не в силах разлучить,
Того, кого свела заря,
Кто может полюбить.
Не до свиданья, а прощай,
Элиза, ангел мой,
Мне жуткий голос предвещал:
Не встретимся с тобой.
Смертельно пульс мой учащен,
Увижу ль тебя вновь?
Последний вздох был посвящен
Тебе, моя любовь.
Свидетельство о публикации №114041703539